| |
|
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Por onde for, quero ser seu par.Current status Translation
กลุ่ม Song | Por onde for, quero ser seu par. | Text Submitted by Gcr | Source language: Portuguese brazilian
Por onde for, quero ser seu par. |
|
| Ubicumque eas, socius tuus esse velim. | TranslationLatin Translated by goncin | Target language: Latin
Ubicumque eas, socius tuus esse velim. | Remarks about the translation | <bridge>Wherever you'll go, I want to be your partner.</bridge> |
|
Validated by Aneta B. - 9 November 2009 17:50
ตอบล่าสุด | | | | | 9 November 2009 17:07 | | | Your translation: "Quoquo eas, par tuum volo esse".
And your bridge: "Wherever you'll go, I want to be your partner".
Hm...
Wherever --> ubicumque, quocomque... but quoquo?
par tuum - your equal
to be a partner - you should think it over once again I think... I can't do it for you, sorry... | | | 9 November 2009 17:16 | | | Thanks for your patience, Aneta.
I hope it's OK now. | | | 9 November 2009 17:24 | | | coniugem?? from what noun? It seems to be a verb "coniugo,-are" in coniunctivus praesentis...
Moreover, I'm not convinced that we can mix here the moods... I would use here two "coniunctivi" (for both clauses). It is like a coditional, though without "si", so: "modus potentialis"... | | | 9 November 2009 17:26 | | | I would be very grateful if you changed also the order of the second part (a bit), please... | | | 9 November 2009 17:31 | | | "Coniugem" isn't a verbal form, but the accusative of "coniux".
I hope the word order is OK now. | | | 9 November 2009 17:35 | | | But "coniu(n)x" is rather for a husbant or a wife... It was used only in this cases by Roman people... So, I don't like it. Ok, I propose "socius" here...
But you didn't change a mood at all:
volo --> coniunctivus... | | | 9 November 2009 17:38 | | | Typical LATIN order is with a predicate at the end of the sentence... | | | 9 November 2009 17:42 | | | That's why I can barely translate into Latin, and only short sentences... | | | 9 November 2009 17:47 | | | "socium tuum velim esse" -->
"socius tuus esse velim"
This is a kind of a predicate... In Polish: "orzeczenie imienne", I don't know English name for it...
Compare, please these two sentences:
socius tuus sum - I am your partner
socius tuus esse velim - I'd like to be your partner
| | | 9 November 2009 17:48 | | | | | | 9 November 2009 17:51 | | | Don't worry and don't give up, please. It wasn't easy sentence...
You usually translate into Latin very well... |
|
| |
|