Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Por onde for, quero ser seu par.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinItalian

กลุ่ม Song

Title
Por onde for, quero ser seu par.
Text
Submitted by Gcr
Source language: Portuguese brazilian

Por onde for, quero ser seu par.

Title
Ubicumque eas, socius tuus esse velim.
Translation
Latin

Translated by goncin
Target language: Latin

Ubicumque eas, socius tuus esse velim.
Remarks about the translation
<bridge>Wherever you'll go, I want to be your partner.</bridge>
Validated by Aneta B. - 9 November 2009 17:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 November 2009 17:07

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Your translation: "Quoquo eas, par tuum volo esse".
And your bridge: "Wherever you'll go, I want to be your partner".

Hm...

Wherever --> ubicumque, quocomque... but quoquo?

par tuum - your equal

to be a partner - you should think it over once again I think... I can't do it for you, sorry...

9 November 2009 17:16

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thanks for your patience, Aneta.

I hope it's OK now.

9 November 2009 17:24

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
coniugem?? from what noun? It seems to be a verb "coniugo,-are" in coniunctivus praesentis...

Moreover, I'm not convinced that we can mix here the moods... I would use here two "coniunctivi" (for both clauses). It is like a coditional, though without "si", so: "modus potentialis"...

9 November 2009 17:26

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I would be very grateful if you changed also the order of the second part (a bit), please...

9 November 2009 17:31

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"Coniugem" isn't a verbal form, but the accusative of "coniux".

I hope the word order is OK now.

9 November 2009 17:35

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
But "coniu(n)x" is rather for a husbant or a wife... It was used only in this cases by Roman people... So, I don't like it. Ok, I propose "socius" here...

But you didn't change a mood at all:
volo --> coniunctivus...

9 November 2009 17:38

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Typical LATIN order is with a predicate at the end of the sentence...

9 November 2009 17:42

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
That's why I can barely translate into Latin, and only short sentences...

9 November 2009 17:47

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"socium tuum velim esse" -->

"socius tuus esse velim"

This is a kind of a predicate... In Polish: "orzeczenie imienne", I don't know English name for it...

Compare, please these two sentences:

socius tuus sum - I am your partner
socius tuus esse velim - I'd like to be your partner


9 November 2009 17:48

goncin
จำนวนข้อความ: 3706

9 November 2009 17:51

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Don't worry and don't give up, please. It wasn't easy sentence...
You usually translate into Latin very well...