Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - ber buda bu aksam

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanishDanish

กลุ่ม Song

Title
ber buda bu aksam
Text
Submitted by Miguel666
Source language: Turkish

kendime geldim geleli dostlar
olamam kimseye düsman
bi süphem yok kefenim saglam
içerim ben bu aksam

sesleri duydum duyali dostlar
yola çiktim yeni bastan
acelem yok hedefim saglam
içerim ben bu aksam
içerim ben bu aksam
içerim beeeeeen

ben burda bu aksam
ben burda bu aksam
ben burda bu aksam
içerim ben

sizleri gördüm göreli dostlar
hemen hergün bana bayram
yarinim yok sevenim saglam
içerim ben bu aksam
Remarks about the translation
Me gusta mucho esta canción pero no la entiendo, es de un grupo turco de rock. En el video aparecen bailando y tomando alcohol pero les agregan unas pastillas anaranjadas.

Title
Desde que recuperé, los amigos
Translation
Spanish

Translated by cheesecake
Target language: Spanish

Desde que me recuperé, amigos
No puedo ser hostil con nadie
No tengo ninguna duda, mi mortaja está firme

Desde que oí las voces, amigos
Me puse en camino de nuevo
No tengo prisa, mi propósito está claro

Beberé algo esta noche
Beberé algo esta noche
Yo beberé algo!!!

Yo, aquí esta noche
Yo, aquí esta noche
Yo, aquí esta noche
Yo beberé algo

Desde que los vi, amigos
Casi todos los días son de fiesta para mí
No tengo mañanas, mi novia es firme
Beberé esta noche



Validated by lilian canale - 23 April 2010 13:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 March 2010 13:56

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Gracias

21 March 2010 16:48

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
hola cheesecake,

Ese "duro/dura" suena bastante raro

En la primera línea no va la coma,

alguien ---> nadie
morteja ---> mortaja (?)

Desde que oí las voces de los amigos

El último parágrafo está incomprensible

Desde que (-) vi a los amigos

festivales? No entendí
mi amada está dura?

21 March 2010 18:56

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hola lilian,

He escrito que no estoy segura de la palabra "duro/a" por eso creo que se puede decir "estable / obvio" ?

Tal vez, "Mi novio/novia" en vez de "mi amada".

Y en el texto original, el escritor está hablando a los amigos. Por eso creo que estaría bien que "Desde que (os) vi" si es correcto gramaticamente. Además, es "las voces" de otra cosa( no se sabe a quién voces son) por eso ?está bien que dejarlo así?

festivales-> ?Qué te parece?: "Casi todos los días son (como) las fiestas/ días festivas"

21 March 2010 20:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Si le está hablando a los amigos, entonces no va "los", tiene que ser:
"Desde que oí las voces, amigos" o "Desde que oí las voces, amigos míos"

En la primera línea..."recuperé" (¿que?) ¿sería me recuperé"?

"Casi todos los días son de fiesta para mí "

Todavía no se entiende "mi mortaja está dura" ni "mi amada está dura"

21 March 2010 21:01

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Intento a decir literalmente: "My shroud is strong/durable" y "my beloved is certain/apparent" -> Significa que es obvio quién me ama y también significa su amor es real, fuerte. Espero que este mejor ahora

21 March 2010 22:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK I got that, but "mortaja" still doesn't make sense to me.
'shroud' may be translated in many ways...
Can you define it?

21 March 2010 23:58

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hm... shroud/ cerement ( the cloth that they cover around all our body when we die )

22 March 2010 00:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
To the poll, then.

4 April 2010 20:02

xkarolinax17
จำนวนข้อความ: 1
Šiame vertime yra menkutė klaidelė, trūksta vienos eilutės ispaniškame vertime, pirmame turkų kalbos vertimo stulpelyje yra keturios eilutės, o ispaniško vertimo pirmame stulpelyje yra trys eilutės. Viską atidžiai perskaičiau ir radau tik šią klaidelę.