Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - ber buda bu aksam

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어덴마크어

분류 노래

제목
ber buda bu aksam
본문
Miguel666에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kendime geldim geleli dostlar
olamam kimseye düsman
bi süphem yok kefenim saglam
içerim ben bu aksam

sesleri duydum duyali dostlar
yola çiktim yeni bastan
acelem yok hedefim saglam
içerim ben bu aksam
içerim ben bu aksam
içerim beeeeeen

ben burda bu aksam
ben burda bu aksam
ben burda bu aksam
içerim ben

sizleri gördüm göreli dostlar
hemen hergün bana bayram
yarinim yok sevenim saglam
içerim ben bu aksam
이 번역물에 관한 주의사항
Me gusta mucho esta canción pero no la entiendo, es de un grupo turco de rock. En el video aparecen bailando y tomando alcohol pero les agregan unas pastillas anaranjadas.

제목
Desde que recuperé, los amigos
번역
스페인어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Desde que me recuperé, amigos
No puedo ser hostil con nadie
No tengo ninguna duda, mi mortaja está firme

Desde que oí las voces, amigos
Me puse en camino de nuevo
No tengo prisa, mi propósito está claro

Beberé algo esta noche
Beberé algo esta noche
Yo beberé algo!!!

Yo, aquí esta noche
Yo, aquí esta noche
Yo, aquí esta noche
Yo beberé algo

Desde que los vi, amigos
Casi todos los días son de fiesta para mí
No tengo mañanas, mi novia es firme
Beberé esta noche



lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 23일 13:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 16일 13:56

cheesecake
게시물 갯수: 980
Gracias

2010년 3월 21일 16:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hola cheesecake,

Ese "duro/dura" suena bastante raro

En la primera línea no va la coma,

alguien ---> nadie
morteja ---> mortaja (?)

Desde que oí las voces de los amigos

El último parágrafo está incomprensible

Desde que (-) vi a los amigos

festivales? No entendí
mi amada está dura?

2010년 3월 21일 18:56

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hola lilian,

He escrito que no estoy segura de la palabra "duro/a" por eso creo que se puede decir "estable / obvio" ?

Tal vez, "Mi novio/novia" en vez de "mi amada".

Y en el texto original, el escritor está hablando a los amigos. Por eso creo que estaría bien que "Desde que (os) vi" si es correcto gramaticamente. Además, es "las voces" de otra cosa( no se sabe a quién voces son) por eso ?está bien que dejarlo así?

festivales-> ?Qué te parece?: "Casi todos los días son (como) las fiestas/ días festivas"

2010년 3월 21일 20:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Si le está hablando a los amigos, entonces no va "los", tiene que ser:
"Desde que oí las voces, amigos" o "Desde que oí las voces, amigos míos"

En la primera línea..."recuperé" (¿que?) ¿sería me recuperé"?

"Casi todos los días son de fiesta para mí "

Todavía no se entiende "mi mortaja está dura" ni "mi amada está dura"

2010년 3월 21일 21:01

cheesecake
게시물 갯수: 980
Intento a decir literalmente: "My shroud is strong/durable" y "my beloved is certain/apparent" -> Significa que es obvio quién me ama y también significa su amor es real, fuerte. Espero que este mejor ahora

2010년 3월 21일 22:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK I got that, but "mortaja" still doesn't make sense to me.
'shroud' may be translated in many ways...
Can you define it?

2010년 3월 21일 23:58

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hm... shroud/ cerement ( the cloth that they cover around all our body when we die )

2010년 3월 22일 00:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
To the poll, then.

2010년 4월 4일 20:02

xkarolinax17
게시물 갯수: 1
Šiame vertime yra menkutė klaidelė, trūksta vienos eilutės ispaniškame vertime, pirmame turkų kalbos vertimo stulpelyje yra keturios eilutės, o ispaniško vertimo pirmame stulpelyje yra trys eilutės. Viską atidžiai perskaičiau ir radau tik šią klaidelę.