Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Russian - The Earth is warmed naturally by gases in the...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussian

กลุ่ม Newspapers

Title
The Earth is warmed naturally by gases in the...
Text
Submitted by Ubica
Source language: English

The Earth is warmed naturally by gases in the atmosphere trapping heat from the Sun. The Earth's climate has changed considerably in the past.
-An increase in global temperature could lead to major problems for mankind;
-Sea levels could rise, flooding low-lying coasts;
-Different weather patterns could affect agriculture and food production;
-and forced migrations of people could affect peace and international security.

Title
Климат
Translation
Russian

Translated by Siberia
Target language: Russian

Земля естественным путем нагревается атмосферными газами, удерживающими солнечное тепло. Климат Земли значительно изменился в прошлом.
- Повышение глобальной температуры могло привести к серьезным проблемам для человечества;
- Уровень моря мог повыситься, затопляя низменные побережья;
- Различные погодные условия могли повлиять на сельское хозяйство и производство продуктов питания;
- И вынужденная миграция населения могла повлиять на мир и международную безопасность.
Remarks about the translation
weather patterns - тип погоды, синоптическая ситуация.
Validated by Sunnybebek - 25 January 2010 16:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 January 2010 17:21

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Siberia, привет!

На мой взгляд, нужно во всех предложениях заменить форму настоящего времени может на форму прошедшего могло (ведь у нас глагол could а не can).

Как ты считаешь?

23 January 2010 07:35

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Думаю ты права (но так странно звучит в прошедшем!)

23 January 2010 10:41

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Согласна, звучит немного странно, но ведь у нас текст тоже в прошедшем времени (...has changed considerably in the past). Я сейчас поставлю перевод на голосование, посмотрим, что скажут остальные!

23 January 2010 14:58

Misfit Toy
จำนวนข้อความ: 17
Я не знаток английской грамматики (что очень жаль). Зато я знакома с французской, и у меня возникла аналогия с той ситуацией во фр. языке, когда для выражения предположения или некоей вероятности в будущем используется Conditionnel, а при переводе используется будущее время с добавлением (или без, по ситуации) 'вполне возможно, вероятно, не лишено вероятности' и тд и тп.
Я уверена, что здесь следует переводить - может привести, может повлиять...

Siberia, check out some options:
could affect peace and international security
может негативно сказаться на мировом спокойствии и международной безопасности

23 January 2010 15:18

Misfit Toy
จำนวนข้อความ: 17
В общем, я имела в виду, что тут написано "могло бы", и это переводится как "может".

23 January 2010 15:21

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Думаю, что "could", а не "can" здесь именно из-за перфекта. Логически же в переводе просится настоящее.
Например:
They could't be brother and sister - Не может быть, что они / Они не могут быть...

"может негативно сказаться / повлиять на общественный порядок и международную безопасность"

23 January 2010 15:54

Misfit Toy
จำนวนข้อความ: 17
Думаю, что "could", а не "can" здесь именно из-за перфекта.
Да?... А я так себе поняла, что между предложением про сhanges in the past и последующим перечислением влияний и последствий существует некоторый кусок текста, которого у нас нет. Там нет никакой логической связи. То, что перечисляется, это то, что происходит сейчас или может происходить в будущем (я не про грамматику, а про ход вещей в мире). В те периоды, когда происходили изменения климата в прошлом, и речи не шло ни об общественном порядке, ни о международной безопасности. Ну вот так я это понимаю)