Cucumis - Free online translation service
. .



180Translation - Portuguese brazilian-Latin - Minha princesa, minha vida obrigado por estar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatin

กลุ่ม Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
Minha princesa, minha vida obrigado por estar...
Text
Submitted by Heraclito
Source language: Portuguese brazilian

Minha linda, minha princesa
quando eu te beijei, tive certeza
de que você é o que me faltava
de que minha alma foi salva

Eu te entrego tudo que tenho
você é a senhora do meu reino
faça de mim o que quiser
porque eu te amo mulher

Obrigado por me fazer feliz
Obrigado por ser minha imperatriz
Você é tudo que eu sempre quis

Quanto mais perto do seu laço
Mais eu quero seu abraço
E é para você esse poema que eu faço
Remarks about the translation
Gostaria da tradução desse poema para o latim, tradução puramente formal, sem levar em conta as rimas ou o ritmo
Só quero as palavras

Title
Pulchra mea, regina mea
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Pulchra mea, regina mea
quando te osculavi, certo scivi
te esse quod me deficit
animamque meam salvam esse.

Omnia quae habeo tibi do
Tu domina regni mei es
Fac quidquid me facere velis
Quia ego te amo, mulier.

Gratias tibi ago, quia me beatum efficis
Gratias tibi ago, quia imperatrix mea es
Tu totum quod semper volui es.

Quo magis propinquus laqueus tuus est
Eo magis ego amplexum tuum volo
Et tibi est hoc carmen quod facio.
Validated by Aneta B. - 18 September 2010 21:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 September 2010 19:59

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."

I found this use of "magis...magisque" on the dictionary.
Maybe I used it improperly.

2 September 2010 20:10

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ooops, Cucumis has not been available for few minutes... Invasion of ET, like Pia said, or what??...

---

Fantastic Polish, Alex!! I am under the impression, my dear student...

When I kissed you: "quando te osculavi"

Was "cum" meant as a conjunction "when" in your version? If so, you should use the subjenctive here.

Cum te osculatus sum = I kissed you (and you kissed me) = We kissed each other. /"cum" = preposition)

Well in English the verb in both sentences doesn't differ at all, but so in Latin as in Polish we have two forms:
1) całować kogoś (osculo aliquem)- the active voice
2) całować się z kimś (cum aliquo osculari)- the medium voice


2 September 2010 20:23

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
-> "Certo scivi te esse quod me defecit".

Magis... magisque.
I should confess I didn't know it, but you can be right, dear. Could you please give me some example of using it in Latin sentence?

2 September 2010 20:30

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Invasion of ET? Well, I think that it was my computer's fault!

Thanks, I like Polish for now. Only a bit complicated in phonetics. I guess because it's a Slavic language, a new world on my opinion.


Mh, involving "cum" would be ambiguous in fact.
On the other side, "Quando te osculavi" is absolutely precise.

My dictionary doesn't give examples.
Simply: "più... e più" > "magis... magisque"
I consider that it may refer to English "always more", absolutely ALIEN to this situation.
Better to think of another way to translate.

2 September 2010 20:58

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ha, it wasn't my computer's fault for sure, because it wasn't only me who had Cucumis not available in that time... It was sth wrong with our "favourite webside" I guess...

About Polish pronounciation, I believe it shouldn't be hard for you. Polish pronounciation is very similar to Italian (this is why I had no problem with pronouncing Italian when learning it). Polish is much more difficult for English speaking people!

We have Italian expert in Latin on Cucumis, so I think her opinion can be very useful...
---

Hi, dear Efee!
Could you tell us whether "più... e più" > "magis... magisque" means the same what English: The more... the more"?

Alex has used the structure in the following sentence and I am not sure it's proper:

"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."

And could you have a look at the whole translation too. All your suggestions are very welcomed.


CC: Efylove

3 September 2010 08:59

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Hi Aneta! And hi alexfatt!

So, I think magis...magisque is right (yes, like the English "the more... the more".

My dictionary (which, I suppose, is the same of alexfatt's) gives the same translation.


3 September 2010 09:27

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Efee!
Thank you for your reply, but I still have some doubts.
I have the same structure in my dicitonary, but it indicates another usage:

For example:
Te amo magis magisque (or: magis et magis).
= I love you more and more.

I can't see that I can use it for such sentences: The more I see you the more I love you.

3 September 2010 09:33

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
For me "the more..the more" ="quo magis..eo magis". Am I wrong?

CC: Efylove

3 September 2010 10:50

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Yes, it's definitely better.

Quo magis...eo magis


3 September 2010 12:24

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Thanks for your help, Aneta and Efylove.
Have you got other advice?

Efylove, se anche tu sei andata al Liceo Classico, credo proprio che il dizionario sia lo stesso

3 September 2010 22:12

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I also thank you. Let's see what the poll says...

3 September 2010 22:31

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Casper!

I know it is quite a long text, but the poll usually doesn't help me... So, can I smile at you... I can wait of course...

CC: casper tavernello

13 September 2010 23:46

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, You probably have no time, Casper. I can understand.

---

So, could you help me, Lilly, please. I can offer you half points for your English bridge.

CC: lilian canale

14 September 2010 00:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"My beautiful, my princess
when I kissed you, I knew for sure
that you were what was lacking (for me)
that my soul was saved

I give you everything I have
you are the lady of my kingdom
Make whatever you want out of me
because I love you, woman

Thanks for making me happy
Thanks for being my empress
You're all I've ever wanted

The closer your bond
The more I want your hug
And it's for you this poem I do"

14 September 2010 00:09

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487

16 September 2010 01:13

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Great, dear Alex!
Just two suggestions:
"My beautiful" --> Pulchra mea
"Make whatever you want out of me" --> Fac quidquid/quemquem me facere velis

What do you think?

16 September 2010 16:08

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I agree with you Aneta.

I wrote "Puella mea" instead of "Pulchra mea" because of that "licentia poetica" of mine


17 September 2010 00:05

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Bene comprehendo, poeta mi!

So you can edit now... (the translation is available again)

17 September 2010 23:41

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Alex?

18 September 2010 15:49

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Done
Read more