|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Minha princesa, minha vida obrigado por estar...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Minha princesa, minha vida obrigado por estar... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Minha linda, minha princesa quando eu te beijei, tive certeza de que você é o que me faltava de que minha alma foi salva
Eu te entrego tudo que tenho você é a senhora do meu reino faça de mim o que quiser porque eu te amo mulher
Obrigado por me fazer feliz Obrigado por ser minha imperatriz Você é tudo que eu sempre quis
Quanto mais perto do seu laço Mais eu quero seu abraço E é para você esse poema que eu faço | | Gostaria da tradução desse poema para o latim, tradução puramente formal, sem levar em conta as rimas ou o ritmo Só quero as palavras |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Pulchra mea, regina mea quando te osculavi, certo scivi te esse quod me deficit animamque meam salvam esse.
Omnia quae habeo tibi do Tu domina regni mei es Fac quidquid me facere velis Quia ego te amo, mulier.
Gratias tibi ago, quia me beatum efficis Gratias tibi ago, quia imperatrix mea es Tu totum quod semper volui es.
Quo magis propinquus laqueus tuus est Eo magis ego amplexum tuum volo Et tibi est hoc carmen quod facio. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 18일 21:48
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 2일 19:59 | | | "Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."
I found this use of "magis...magisque" on the dictionary.
Maybe I used it improperly. | | | 2010년 9월 2일 20:10 | | | Ooops, Cucumis has not been available for few minutes... Invasion of ET, like Pia said, or what??...
---
Fantastic Polish, Alex!! I am under the impression, my dear student...
When I kissed you: "quando te osculavi"
Was "cum" meant as a conjunction "when" in your version? If so, you should use the subjenctive here.
Cum te osculatus sum = I kissed you (and you kissed me) = We kissed each other. /"cum" = preposition)
Well in English the verb in both sentences doesn't differ at all, but so in Latin as in Polish we have two forms:
1) całować kogoś ( osculo aliquem)- the active voice
2) całować się z kimś (cum aliquo osculari)- the medium voice
| | | 2010년 9월 2일 20:23 | | | "Certo scivi te esse quod mihi aberas".
-> "Certo scivi te esse quod me defecit".
Magis... magisque.
I should confess I didn't know it, but you can be right, dear. Could you please give me some example of using it in Latin sentence? | | | 2010년 9월 2일 20:30 | | | Invasion of ET? Well, I think that it was my computer's fault!
Thanks, I like Polish for now. Only a bit complicated in phonetics. I guess because it's a Slavic language, a new world on my opinion.
Mh, involving "cum" would be ambiguous in fact.
On the other side, "Quando te osculavi" is absolutely precise.
My dictionary doesn't give examples.
Simply: "più... e più" > "magis... magisque"
I consider that it may refer to English "always more", absolutely ALIEN to this situation.
Better to think of another way to translate. | | | 2010년 9월 2일 20:58 | | | Ha, it wasn't my computer's fault for sure, because it wasn't only me who had Cucumis not available in that time... It was sth wrong with our "favourite webside" I guess...
About Polish pronounciation, I believe it shouldn't be hard for you. Polish pronounciation is very similar to Italian (this is why I had no problem with pronouncing Italian when learning it). Polish is much more difficult for English speaking people!
We have Italian expert in Latin on Cucumis, so I think her opinion can be very useful...
---
Hi, dear Efee!
Could you tell us whether "più... e più" > "magis... magisque" means the same what English: The more... the more"?
Alex has used the structure in the following sentence and I am not sure it's proper:
"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."
And could you have a look at the whole translation too. All your suggestions are very welcomed.
CC: Efylove | | | 2010년 9월 3일 08:59 | | | Hi Aneta! And hi alexfatt!
So, I think magis...magisque is right (yes, like the English "the more... the more" .
My dictionary (which, I suppose, is the same of alexfatt's) gives the same translation.
| | | 2010년 9월 3일 09:27 | | | Hi Efee!
Thank you for your reply, but I still have some doubts.
I have the same structure in my dicitonary, but it indicates another usage:
For example:
Te amo magis magisque (or: magis et magis).
= I love you more and more.
I can't see that I can use it for such sentences: The more I see you the more I love you.
| | | 2010년 9월 3일 09:33 | | | For me "the more..the more" ="quo magis..eo magis". Am I wrong? CC: Efylove | | | 2010년 9월 3일 10:50 | | | Yes, it's definitely better.
Quo magis...eo magis
| | | 2010년 9월 3일 12:24 | | | Thanks for your help, Aneta and Efylove.
Have you got other advice?
Efylove, se anche tu sei andata al Liceo Classico, credo proprio che il dizionario sia lo stesso | | | 2010년 9월 3일 22:12 | | | I also thank you. Let's see what the poll says... | | | 2010년 9월 3일 22:31 | | | Hi Casper!
I know it is quite a long text, but the poll usually doesn't help me... So, can I smile at you... I can wait of course... CC: casper tavernello | | | 2010년 9월 13일 23:46 | | | Oh, You probably have no time, Casper. I can understand.
---
So, could you help me, Lilly, please. I can offer you half points for your English bridge.
CC: lilian canale | | | 2010년 9월 14일 00:01 | | | "My beautiful, my princess
when I kissed you, I knew for sure
that you were what was lacking (for me)
that my soul was saved
I give you everything I have
you are the lady of my kingdom
Make whatever you want out of me
because I love you, woman
Thanks for making me happy
Thanks for being my empress
You're all I've ever wanted
The closer your bond
The more I want your hug
And it's for you this poem I do" | | | 2010년 9월 14일 00:09 | | | | | | 2010년 9월 16일 01:13 | | | Great, dear Alex!
Just two suggestions:
"My beautiful" --> Pulchra mea
"Make whatever you want out of me" --> Fac quidquid/quemquem me facere velis
What do you think? | | | 2010년 9월 16일 16:08 | | | I agree with you Aneta.
I wrote "Puella mea" instead of "Pulchra mea" because of that "licentia poetica" of mine
| | | 2010년 9월 17일 00:05 | | | Bene comprehendo, poeta mi!
So you can edit now... (the translation is available again) | | | 2010년 9월 17일 23:41 | | | Alex? | | | 2010년 9월 18일 15:49 | | | Done |
| 더보기
| |