|
Translation - English-French - Eat beef.Current status Translation
กลุ่ม Newspapers - Food | | | Source language: English
At a time when a growing number of environmental activists are calling for an end to eating meat, this veggie-centric power couple is beginning to raise it. "Why?" asks Coleman, tromping through the mud on his way toward a greenhouse bursting with December turnips. “Because I care about the fate of the planet." |
|
| | | Target language: French
À un moment où un nombre croissant de militants écologistes nous conseillent d'arrêter de manger de la viande, ce couple-vedette, quasi-végétarien, se met à élever du bétail. "Pourquoi?" demande Coleman, marchant lourdement dans la boue, vers la serre pleine à craquer de navets de décembre. "Parce que je me soucie du sort de la planète." |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 27 April 2010 23:17 | | | "veggie-centric" Le lien est évident avec "egocentric", apparemment plus facile à associer le fait d'être végétarien avec le fait d'être égocentrique en anglais qu'en français!
Pas facile à traduire, nous francophones n'avons pas de petits mots diminutifs pour "végétarien" ("veggie"en anglais), l'anglais est plus permissif, plus souple avec les cheap associations de mots. Le diminutif permet d'accoler le suffixe comme un lorrie au tracteur, un petit tiret et ça passe! vive l'anglais, langue grâce à laquelle il est possible d'exprimer un concept aussi custom que celui du "végétarien-centrisme"!
Par contre, j'ai beau chercher, je ne trouve pas mieux que "végétariencentrique", qui n'est même pas envisageable vu que chez nous, les néologismes ne sont pas si facilement acceptés...
C'est vache, je sais! Mais il faut absolument trouver un équivalent qui soit crédible.
Je vais ouvrir un poll d'évaluation, puisque je ne suis pas fichu de solutionner ce problème tout seul...
Un two cents de nos amis bilingues serait le bienvenu!
CC: IanMegill2 Tantine | | | 27 April 2010 23:39 | | | ce couple de puissance Veggie-centric commence à le porter.
Franck, j'ai trouve cette traduction, mais perdu la page.
Je reviens. | | | 27 April 2010 23:46 | | | http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://www.relishedfood.com/category/nutrition/&ei=ilfXS6__KMOK_Abqs62qDQ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=7&ved=0CCIQ7gEwBg&prev=/search%3Fq%3Dthis%2Bveggie-centric%2Bpower%2Bcouple%2Bis%2Bbeginning%2Bto%2Braise%2Bit%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26hs%3D8IY%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official
Voici le lien et je viens de me rendre compte que
spiroubelle.34 a utilisé exactement cette article pour traduire en français. | | | 27 April 2010 23:55 | | | Pourquoi pas "ce couple centré sur la nourriture vegétarienne". | | | 28 April 2010 03:15 | | | Mange z du boeuf.
À un moment où un nombre croissant de militants écologistes nous conseillent d'arrêter de manger de la viande, ce "power couple" quasi-végétarien commence à élever du bétail. "Pourquoi?" demande Coleman, marchant lourdement dans la boue, vers la serre pleine à craquer de navets de décembre. «Parce que je me soucie du sort de la planète."
---
J'ai hésité à inclure le "power couple" tel quel, mais j'ai trouvé ceci, ce qui m'a encouragé un peu. Si c'est quand meme déplaisant d'utiliser l'anglais tel quel, on pourrait toujours le rendre en francais en tant que "couple star" ou autre equivalent...? | | | 28 April 2010 13:53 | | | végétariens fanatiques
Fans du végétarien
Militants végétariens
gaga du style vegan (it's a joke ! ) | | | 28 April 2010 14:42 | | | Merci Ian! Je vais utiliser ta traduction pour corriger celle de spiroubelle, notamment ("bursting with December turnhips" qui n'avait pas été traduit)...
Et merci Michel! (hehe, "gaga du style vegan" sera peut-être retenu par Isildur lors d'une prochaine traduction d'un roman de science-fiction! )
Mais tu as raison, je crois avoir trouvé quelque chose d'approchant. Il faut en effet que le fait d'être végétarien revête une connotation qui soit un tant soit peu "négative" (tout comme le suppose le fait d'employer le suffixe accolé "centric" dans la version anglaise, et "fanatique" fait bien l'affaire ici.
Je vais donc tenir compte de tes suggestions en utilisant pour la plus grande partie l'excellente version de Ian :
" À un moment où un nombre croissant de militants écologistes nous conseillent d'arrêter de manger de la viande, ce couple-vedette, fanatique du régime végétarien, commence à élever du bétail. "Pourquoi?" demande Coleman, marchant lourdement dans la boue, vers la serre pleine à craquer de navets de décembre. «Parce que je me soucie du sort de la planète."
| | | 29 April 2010 09:49 | | | Alors, c'est pas que je suis dissatisfait que l'integrite de ma traduction n'eut pas ete adoptee , mais en anglais, le "veggie-centric" n'indique pas un couple "fanatique du vegetarianisme," c'est plutot que leur cuisine a la maison est centree sur une consommation de legumes (etant ainsi "quasi-vegetarienne" ); qu'ils mangent principalement des legumes, ou principalement a la vegetarienne. L'analogie avec "egocentric" (avec sa nuance tout a fait negative) est plutot inexact, on doit voir ici une analogie avec "heliocentric" (soit notre systeme solaire, qui tourne autour du soleil, et non pas de la terre).
On trouvera des utilisations semblables ici et ici...
Aussi, mais c'est vraiment tres peu de chose, moi aussi j'ai pense a la version "couple-vedette", mais il m'a semblé que cette expression indiquait un couple qui fait sensation; un "power-couple", c'est plutot deux individus qui font chacun sensation séparément, mais qui sont aussi mariés ou ensemble...
Quoique j'avoue volontiers que c'est bien moins important que le probleme ci-haut... | | | 29 April 2010 12:22 | | | Merci d'avoir précisé, Ian, les deux liens que tu as fournis ne laissent pas place au doute quant à la signification de "veggie-centric";
Initialement, j'avais pensé à la façon dont un "viandard" pouvait percevoir les végétariens, et il m'a semblé que cette expression en kit avait plutôt une connotation négative. Mais au vu de ces deux liens, je replacerai donc le terme que tu avais spécifié, et que j'avais écarté pour la raison citée plus haut... (" quasi-végétarien"
Pour ce qui est du "power couple", c'est à mon avis nettement plus ardu de faire aussi court que l'anglais, et je dois admettre que "couple vedette" m'arrangeait bien, et d'ailleurs on peut également concevoir, dans l'expression couple vedette, deux individualités qui ont du caractère.
Que pourrait-on bien substituer à "couple vedette"? "couple de caractère"? "couple à la forte personnalité"? "couple infernal"? (trop orienté négatif, celle-ci, je pense...)
Si personne n'a trouvé mieux, peut-être peut-on laisser l'expression telle-quelle?
En tout cas je rectifie la première expression en fonction de ton dernier post, Ian, merci d'avoir apporté ces précisions!
| | | 29 April 2010 12:29 | | | Moi non plus, je n'ai trouve aucune alternative francaise a "couple-vedette" : c'a bien l'air de faire l'affaire ici!
Merci comme toujours de ta patience et ta bienveillance: depuis le debut de jusqu'au present! | | | 29 April 2010 22:02 | | | bonsoir,
j'apprécie vos observations et le fait de ne pas être "sanctionnée" mais bien "corrigée". Merci.
je redoutais que poster une traduction imparfaite soit totalement rejeté.
ps1: le texte original ne répète pas "élever du bétail" à mon sens, mais élever le niveau de consommation: je dirai "conseillent d'arrêter de manger de la viande.../.. et ce couple ... l'encourage" (considérant -élever- comme augmenter et donc plus large que "élever du bétail" qui se dit aussi "to breed" qu'en penser vous? ceci me permet à mon sens de respecter l'opposition de l'action visible dans l'article de l'auteur et la position de complément d'objet (L).
ps2: l'expression française n'est elle pas "navets d'hiver?"? qu'en dit un expert en agriculture?
ps3: puis je proposer l'idée moins connotée de "vedette-cinéma" /"couple-phare" mais qui me semble un peu vide... de ce coté négatif ou d'idée d'opposition, cité plus haut.
ps4: il manque le guillemet de fermeture et un point.
ps5 la note plus haut sur veggie-centric avancerait-elle avec l'accent centrique dans la notion de "légumes-fait-maison"?
modestement, Spiroubelle | | | 30 April 2010 00:00 | | | Bonsoir spiroubelle
Votre traduction n'était pas à ce point rejetable, c'est pourquoi j'ai préféré la soumettre à l'appéciation de nos amis et la modifier d'après leurs suggestions.
Pour reprendre les repères que vous avez définis :
ps1 : D'après vous "it" correspondrait donc à "to eating meat"?
Maintenant que vous le dites, je me pose également la question. Il se pourrait bien, en effet!
ps2 : Héhé! je ne sais pas si nous avons un expert en agriculture sur , j'ai fait s'inscrire un ami récemment, je vais lui adresser un Cc.
Je ne me suis pas penché sur la question, mais il se pourrait que là aussi vous ayez raison! Peut-être dit-on "navets d'hiver" en français.
ps3 : "... power couple"... ça pourrait aussi être un jeune couple, un couple dynamique?
J'espère qu'Isildur n'est pas trop pressé, peut-être Tantine pourra-t'elle nous aider lorsqu'elle se reconnectera, bientôt j'espère.
ps4. Merci, je vais rectifier!
ps5. Avez-vous lu ce qui est dit aux liens postés par Ian? C'est expliqué assez clairement (cf lien N°2)
Merci pour votre contribution, je pense que le texte actuel de la traduction va être encore modifié.
Isildur, si tu as des suggestions, elles seront les bienvenues!
@Tantine, on t'attend!
@Ian, que penses-tu de l'idée émise par spiroubelle.34 dans la proposition1?
@Mickey Sais-tu si on dit "navets d'hiver", ou "navets de décembre"?
CC: Mickaël50 CC:IanMegill2 CC : Tantine | | | 29 April 2010 23:43 | | | Je ne sais pas si les Cc fonctionnent correctement, dans le doute j'utilise "[Notifications]"...
CC: Tantine | | | 30 April 2010 11:36 | | | A mon sens le "raise" ne pourrait point indiquer "encourager." On ne peut pas utiliser le mot "raise" dans ce sens en anglais. On peut "raise a topic" ou bien meme "raise an objection," mais dans le sens de "promouvoir" ou "encourager," il faudrait dire ici "beginning to promote/encourage it."
Le "it" aussi, ne peut pas referer a la consommation de viande : ceci est un concepte abstrait, derive de la phrase peut-etre, mais qui ne se trouve pas dans la phrase elle-meme.
Une toute petite note (en petits caracteres!) aussi pour clarifier que "breed" possede une nuance professionelle, souvent avec l'intention de purifier la ligne, comme on ferait pour des chiens domestiques pur-sang, peut-etre. Le "raise" ici indique que le couple est plutot amateur, et qu'ils sont moins interesses a perfectionner et a vendre leur betail qu'a l'utiliser simplement pour leur consommation personnelle.
Je ne peux qu'insister qu'un anglophone ne pourrait pas le comprendre autrement...
Pourtant, j'admets volontiers que c'est assez ambigu, parce qu'a vrai dire le "it" indique formellement "de la viande" et non pas "du betail" mais la connection est quand meme evidente (c'est meme un peu "cool" de l'ecrire ainsi) pour tout lecteur anglophone.
---
Pour ce qui est de ton point #2, effectivement, moi aussi, je pensais plutot a "navets d'hiver," mais en anglais, on dirait "winter turnips" pour indiquer ce genre de legumes: l'expression existe en anglais et elle serait tout a fait a-propos ici, mais les auteurs ont pourtant choisi d'ecrire "December turnips," une expression originale en anglais aussi. Ceci m'indique qu'ils voulaient dire qu'a ce moment-la c'etait bien le mois de decembre, et que ce couple elevait des navets ce mois-la.
Ouf... Toute cette ecriture me donne l'appetit pour un bon steak-pommes purees... | | | 30 April 2010 10:53 | | | | | | 1 May 2010 00:51 | | | Lan, FRancky , qu'est ce que j'apprends des choses à vous lire....merci de me donner envie de lire davantage.
(note possible à supprimer puisqu'elle n'apporte rien mais...) je tenais à vous remercier de vos précisions qui ne se limitent pas à dire ce qu'il en est, mais aussi contextualisent^^ même si je me demande -hors de propos- à lire l'article original comme d'autres...si les journalistes manquent eux de ces capacités au fond, à tant vouloir faire d'effet et finissent par aloudir leurs sujets ! pardonnez moi ce préjugé, même limité au niveau de mon interrogation. |
|
| |