| | |
| | 12 December 2010 21:02 |
| | Kırp gözlerini kızım
Biz başka dünyalı olacağız
Ä°yi dileklerini say
......>
Kırp gözlerini kız
Başka dünyalı olacağız
Hayır dualarını say
arkasında...> arasında |
| | 13 December 2010 21:49 |
| | "Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv"
kaynak tekste güzellikleri nerede kullanmış, gören birisi söyleyebilirmi? |
| | 13 December 2010 23:48 |
| | Evet bu da benim tereddüt ettiğim noktalardan biriydi. Bir de şu "Kudos" kelimesi hakkında pek bir fikrim olmadığından "övmek" şeklinde çevrilip çevrilemeyeceğinden de emin olamıyorum. Siz ne düşünüyorsunuz? |
| | 14 December 2010 22:02 |
| | Bence "kudos", "helal olsun" demek olabilir.
Hastalıklar arasında "mutlu olmayı" görenlere helal olsun. |
| | 15 December 2010 22:24 |
| | Evet haklısınız aslında, ama böyle bir metinde 'helal olsun' demek biraz garip kaçabilir Metni daha iyi anlamak için yardım alsak iyi olacak gibi.
Hi Lein,
Can you please explain us the meaning of these sentences in the text ?
Kudos to those who
See through sickness yeah
Thank you in advance CC: Lein |
| | 15 December 2010 22:39 |
| | Hi Bilge,
The original has a mistake that must be corrected before this translation is evaluated.
It should read:
"Bat your eyes girl, be otherworldly.
Count your blessings. Seduce a stranger.
What's so wrong with being happy?
Kudos to those who see through sickness. (yeah)
Over and over and over and over and ooh...
I'll correct that, OK?
|
| | 15 December 2010 23:01 |
| | Hi Lilian,
OK. We should change the Turkish translation, too. Thank you so much |
| | 16 December 2010 03:23 |
| | I think this is a song written by incubus, song name is 'warning'. to clarify the translation, I am posting full lyrics of the song here.
Bat your eyes girl
We'll be otherworldly
Count your blessings
Seduce a stranger
What's so wrong with
Being happy
Kudos to those who
See through sickness yeah
Over and over and over and over and ooooo
kudos to 'something' is a way of showing your respect to 'something' like saygılarımı iletiyorum or kudos to Lein, Lein'e saygılarla.
and count your blessings is an idiom, it means
"to realize your good luck" Seven climbers are counting their blessings after surviving a sudden snowstorm yesterday on Mt. Rainier.
you can find it in:
http://idioms.thefreedictionary.com/count+blessings
so we can translate it as "şanslı oldugunu farket"
Thanks.. |
| | 16 December 2010 09:33 |
| | Merhaba,
"Kız kapa gözlerini, başka dünyalı ol.
Şanslı olduğunu düşün,bir yabancıyı baştan çıkar.
Mutlu olmanın nesi yanlış?
Saygılar hastalıklar ilerlerken görenlere-yahoo..
Tekrar,tekrar ve tekrar,tekrar ve ooooo"
ÅŸekline ne dersiniz?
|
| | 16 December 2010 12:59 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Sorry for the late reply, I see you don't need it anymore
I agree with Çevirmen. A definition I found (answers.com - maybe not the best dictionary but correct in this case) was
kudos n. Acclaim or praise for exceptional achievement |
| | 16 December 2010 23:35 |
| | Thank you for your information, Çevirmen! Especially for the idiom, without knowing it, we wouldn't be able to translate this song exactly. Thank you Lein too!
Merhaba merdogan,
öneriniz için teşekkür ederiz, şu anki çeviriden daha iyi oldu, fakat 4. satırda anlam biraz garip gibi geldi. Bir de "Kız" yerine "kızım" kullansak daha hoş olacak sanki. Bu arada to bat fiilinin anlamını buldum, düşündüğümüzden biraz daha değişikmiş:
to open and close your eyes quickly several times, especially to attract attention or admiration
Bunu göz kırpmak ya da kapamak olarak değil de, daha farklı şekilde çevirsek anlamı daha iyi verebiliriz diye düşünüyorum, ama Türkçe'de bu kelimenin tam karşılığı var mı emin değilim |
| | 17 December 2010 08:42 |
| | Merhaba,
"my girl" olmadığı için "kız" olarak düşünmüştüm.
Burada "hayal görmek" var. Hayal görmekte bildiğiniz gibi genellikle göz kapalıyken yapılır.Bu yüzden "kırpmak" yerine "kapamayı" tercih ettim.
|
| | 20 December 2010 22:33 |
| | Hazalcım,
Bu çeviriyle ilgili düşünceni söyleyebilir misin? Biraz toparladım ama daha fazla gitmiyor. Sence daha da güzelleştirebilir miyiz? CC: 44hazal44 |
| | 21 December 2010 19:23 |
| | |
| | 21 December 2010 23:03 |
| | Merhabalar,
Bence "bat" için en uygun çeviri "kırpmak" veya "kırpıştırmak" olur. Ama "gözlerini kırpıştır" ifadesi biraz tuhaf kaçıyor, bu yüzden "kırp gözlerini" şeklinde kalması gerektiğini düşünüyorum. |
| | 21 December 2010 23:02 |
| | Evet bence de, gerçi bu şekilde ne kadar anlamlı o da tartışılır
Benim asıl tereddüt ettiğim şu 4.satırın çevirisi yani:
"Kudos to those who see through sickness. (yeah)" => "Hastalıkların arkasında güzellikleri görenleri öv"
Türkçe karşılıkta eklemeler var, metinde "güzellikler" gibi bir kelime geçmiyor mesela. Napsak |
| | 23 December 2010 12:13 |
| | Saygılar (Övgüler), dertler arasından görenlere-yahoo..
ileriyi,ileriyi ve ileriyi,ileriyi ve ohh. |
| | 2 January 2011 22:43 |
| | Merhaba Handyy, ben bu işin içinden çıkamadım, rica etsem sen de bir göz atabilir misin?
Teşekkürler
CC: handyy |