Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Demande de pièce d'état ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Title
Demande de pièce d'état ...
Text
Submitted by efe3052
Source language: French

Demande de pièce d'état civil

Madame,

Afin d'actualiser votre situation auprès de notre organisme, je vous invite à me renvoyer ce courrier au plus vite en joignant:

- Une copie de votre acte de naissance délivrée par l'officier d'état civil de votre lieu de naissance, mentionnant les noms et prénoms de vos parents.

- Veuillez me fournir une pièce d'état civil précisant votre nom avant le mariage.


Recevez, Madame, mes sincères salutations.

Votre correspondant
MME ARTUR



Merci de nous retourner le présent courrier avec le(s) document(s) demandé(s).

Important:

Veuillez nous signaler tout changement d'adresse. (Ces informations seront utiles pour étudier vos droits à la retraite.)
Remarks about the translation
Öncelikle çevrimi yapacak olan arkadaşa teşekkür ederim. Annemin fransadan faydalanacağı yaşlılık yalığı hakkında fransa ile uzun süredir yazışıyorduk en son bankadan ve muhtarlıktan evrakları gönderdim ama tekrar 6-7 sayfadan oluşan matbu evraklar en sonunda da bu metin geldi. Nasıl bir yol izleyeceğim bu metinden gelecek çeviriye bağlı olduğunu belirtmek istiyorum. Diğer 6-7 sayfa evrakta elimde mail adresi verecek bir arkadaşa gönderebilirim incelemesi için. Yardımcı olacaklara şimdiden tekrar teşekkürlerimi borç bilirim.
e-mail adresim: eaktun@mynet.com
Cep Tel : 0-544-4390564

Title
Nüfus Kayıt Belgesi Talebi
Translation
Turkish

Translated by eauu
Target language: Turkish

Nüfus Kayıt Belgesi Talebi

Bayan,

Kurumumuz bünyesindeki durumunuzu güncellemek için bana en yakın zamanda şu belgeleri postalamanızı rica ederim:

-Doğum yerinizdeki nüfus memurundan alınmış, anne ve baba isimlerinizin yazılı olduğu bir doğum kayıt örneği.

-Ayrıca kızlık soyadınızı belirten bir nüfus kayıt belgesi göndermeniz rica olunur.

En iyi dileklerimle,

Muhatabınız,
Bayan ARTUR


Talep edilen söz konusu belgeleri bize gönderdiğiniz için teşekkür ederiz.

Önemli:

Bizi her türlü adres değişikliğinden haberdar etmeniz rica olunur. (Bu bilgiler emeklilik haklarınızı incelemek için yararlı olacaktır.)
Validated by Bilge Ertan - 20 February 2011 19:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 January 2011 23:34

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba eau,
Çevirin oldukça iyi. Sadece şu "İlgiliniz" kısmında biraz tereddüt ediyorum, kulağı tırmalıyor gibi. Hazalcım sen ne dersin?


CC: 44hazal44

4 January 2011 18:16

eauu
จำนวนข้อความ: 8
Merhaba Bilge,
Haklısın evet ama önce ilgili dedim sonra ilgili memur dedim ama hiçbirisi tam olarak karşılayamadı votre correspondant'ı. Bunun da oturmadığı epey açık biliyorum ama son olarak "sizinle ilgilenen görevli" gibi bir anlamda anlaşılır umuduyla bunu koydum. Diğer yandan çok çok büyük de önem arz etmiyor zira çeviri hem daha ziyade pratik hem de acil bir amaca hizmet ediyordu. Sağ ol yine de fikir belirttiğin için.
Selamlar

7 January 2011 21:57

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Evet, sen de haklısın, ben de başka bir uygun kelime bulamadım ama Hazal bize yardımcı olacaktır. Biraz sabretmek en iyisi

18 February 2011 20:21

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Bonjour Francky

Comme je n'ai reçu aucune réponse de Hazal, je voudrais te demander les points dont je ne suis pas sûre:

- Premièrement, "une pièce d'état civil", c'est une pièce qui nous indique comme "marié(e)" ,"célibataire" etc. n'est-ce pas?

-Et "acte de naissance" est le synonyme de "pièce d'état civil" ? Merci d'avance

CC: Francky5591

18 February 2011 20:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut Bilge!

Un acte de naissance est une "pièce d'état civil", tout comme un acte de mariage, un acte de décès, ou un livret de famille. Ce ne sont pas des synonymes. (une orange est un fruit, mais un fruit n'est pas nécessairement une orange.)

Ton "état civil" mentionne effectivement ton statut (célibataire, marié(e), divorcé(e), etc...), à ta majorité du moins, car avant tu es enregistré(e) sur le livret de famille de tes parents.

Mon explication te convient-elle?

19 February 2011 01:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
En fait, et en parlant du texte ci-dessus, cette demande concerne certainement un acte de mariage

Edit : cela pourrait tout aussi bien être une demande émanant d'une caisse quelconque (caisse de retraite, ou d'assurance maladie)

CC: Bilge Ertan

19 February 2011 15:29

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Bof, j'ai toujours des problèmes avec les textes qui contiennent des termes comme ceux-là Je crois que ce type de texte n'est pas pour moi

Ce que je ne comprends pas, c'est la relation entre un acte de naissance et une pièce d'état civil. Par exemple, mon acte de naissance indique le lieu où je suis née et la date de ma naissance etc. et ma pièce d'état civil indique que je suis célibataire. Ne sont-ce pas des documents différents qui indiquent des choses différentes? Désolée de demander trop de questions mais ma tête ne marche vraiment pas!

19 February 2011 15:34

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Un acte de naissance est une pièce d'état civil.
"Pièce d'état civil" est un terme plus général, qui englobe les différents actes d'état civil. Si tu vas dans une mairie et demandes une "pièce d'état civil", on va te demander de quelle pièce d'état civil tu as besoin, acte de naissance? Acte de mariage? livret de famille? acte de décés? etc...
Comprends-tu mieux maintenant?


19 February 2011 16:00

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Huummm. OK. J'ai pigé Il ne faut pas se tromper en regardant le mot "civil". Je pensais que tous les civils indiquaient nos états civils tels que marié, veuf etc. Quelle intelligence! Merci pour les explications, Francky. Maintenant il faut que je fasse une petite recherche pour me débarrasser de l'ignorance sur ce sujet