Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - dünyanın ölümünü gördüm. suyun toprağın en yakın...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
dünyanın ölümünü gördüm. suyun toprağın en yakın...
Text
Submitted by hamam
Source language: Turkish

dünyanın ölümünü gördüm. suyun toprağın en yakın dostlarımın birer birer.Vakitli açan çiceklerin,vakitsiz doğan çocukların ölümünü gördüm ama kimse, inandıramaz beni öldüğüne SEVGİLERİN..


her baharda var olmayan birine aşık olur,hiç var olmamış bi dünyayı gerçekmiş sanır. bırak beni kendi halime bırak peşimi ELVEDA.


hamam

Title
I saw the death of the earth...
Translation
English

Translated by patty bouvier
Target language: English

I saw the death of the earth. The death of water, land, my closest friends one by one. I saw the death of flowers which bloom all season, children who were born prematurely, but nobody will make me believe that love has died.

He falls in love with someone every spring who doesn't even exist, assumes a world to be real which doesn't even exist. Let me be me. Stop following me.
GOODBYE.
Remarks about the translation
The original is not clear and it can be either he or she in the last sentence. I have assumed hamam to be a nickname.
Validated by Lein - 14 January 2011 11:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 January 2011 13:29

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi patty bouvier

I don't speak Turkish, but one of my tasks here is to make sure the English is correct. I have a few suggestions for your translation; could you edit the translation if you agree, or let me know if you don't agree please?
Thanks!

Oh, one thing: in English, a full stop ( . ) is never preceded by a space, but has to be followed by a space. The same goes for a comma ( , ).

I saw the death of the earth.The death of water, land, my closest friends one by one. I saw the death of flowers which bloom all season, children who were born prematurely, but nobody will make me believe that love has died.

He falls in love with someone every spring who doesn't even exist, assumes a world to be real which doesn't even exist. Let me be me. Stop following me.
GOODBYE.

In the translation, please choose he or she.
In the notes, you can explain that the original is not clear and it can be either he or she here.

Please let me know what you think of my suggestions!

11 January 2011 13:17

patty bouvier
จำนวนข้อความ: 5
Hi Lein,
I'm glad to see that someone take care of his own language.
I'll take into consider your suggestions and i'll edit this.
Thank you for your corrections.

11 January 2011 13:28

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thank you! I have added a space after the commas and full stops and I have set a poll to see if other people agree with your translation

11 January 2011 13:31

patty bouvier
จำนวนข้อความ: 5
Oh sorry,i've forgot to add spaces.
Thanks again.

11 January 2011 21:34

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Stop following me...> Leave haunting me!

12 January 2011 11:39

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Sorry Merdogan, that is not correct in English. An option would be 'stop haunting me', but that sounds more like an order to leave my thoughts. As I said before, very often a literal translation doesn't work and you have to search for the words that will express the same thing in correct English.