Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - dünyanın ölümünü gördüm. suyun toprağın en yakın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
dünyanın ölümünü gördüm. suyun toprağın en yakın...
본문
hamam에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

dünyanın ölümünü gördüm. suyun toprağın en yakın dostlarımın birer birer.Vakitli açan çiceklerin,vakitsiz doğan çocukların ölümünü gördüm ama kimse, inandıramaz beni öldüğüne SEVGİLERİN..


her baharda var olmayan birine aşık olur,hiç var olmamış bi dünyayı gerçekmiş sanır. bırak beni kendi halime bırak peşimi ELVEDA.


hamam

제목
I saw the death of the earth...
번역
영어

patty bouvier에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I saw the death of the earth. The death of water, land, my closest friends one by one. I saw the death of flowers which bloom all season, children who were born prematurely, but nobody will make me believe that love has died.

He falls in love with someone every spring who doesn't even exist, assumes a world to be real which doesn't even exist. Let me be me. Stop following me.
GOODBYE.
이 번역물에 관한 주의사항
The original is not clear and it can be either he or she in the last sentence. I have assumed hamam to be a nickname.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 14일 11:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 11일 13:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi patty bouvier

I don't speak Turkish, but one of my tasks here is to make sure the English is correct. I have a few suggestions for your translation; could you edit the translation if you agree, or let me know if you don't agree please?
Thanks!

Oh, one thing: in English, a full stop ( . ) is never preceded by a space, but has to be followed by a space. The same goes for a comma ( , ).

I saw the death of the earth.The death of water, land, my closest friends one by one. I saw the death of flowers which bloom all season, children who were born prematurely, but nobody will make me believe that love has died.

He falls in love with someone every spring who doesn't even exist, assumes a world to be real which doesn't even exist. Let me be me. Stop following me.
GOODBYE.

In the translation, please choose he or she.
In the notes, you can explain that the original is not clear and it can be either he or she here.

Please let me know what you think of my suggestions!

2011년 1월 11일 13:17

patty bouvier
게시물 갯수: 5
Hi Lein,
I'm glad to see that someone take care of his own language.
I'll take into consider your suggestions and i'll edit this.
Thank you for your corrections.

2011년 1월 11일 13:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you! I have added a space after the commas and full stops and I have set a poll to see if other people agree with your translation

2011년 1월 11일 13:31

patty bouvier
게시물 갯수: 5
Oh sorry,i've forgot to add spaces.
Thanks again.

2011년 1월 11일 21:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
Stop following me...> Leave haunting me!

2011년 1월 12일 11:39

Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry Merdogan, that is not correct in English. An option would be 'stop haunting me', but that sounds more like an order to leave my thoughts. As I said before, very often a literal translation doesn't work and you have to search for the words that will express the same thing in correct English.