Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Mon chéri, cela fait maintenant ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishBosnianCroatian

กลุ่ม Sentence

Title
Mon chéri, cela fait maintenant ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Mon chéri, cela fait maintenant trois petits mois que nous sommes ensemble. Je suis la plus heureuse des femmes. Je pense à toi, tu me manques! Avec toi je suis comblée de bonheur! J'attends impatiemment que tu m'enfiles la bague au doigt.

Title
My darling, we have been together ...
Translation
English

Translated by Minny
Target language: English

My darling, we have been together for barely three months. Of all women, I am the happiest. I think about you and I miss you! I am filled with joy being together with you! I look forward to the moment when you'll slide the ring on my finger.
Validated by Francky5591 - 22 November 2011 12:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 November 2011 09:56

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
uuhh Im not sure I follow here. This was a Danish text written by Germine/Lene, and then it got translated to French, is that right?

16 November 2011 18:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
No,...I'll try to explain the kind of help Minny is asking from Gamine here.
Both are Danish native speakers. Gamine is an assistant expert for French, the language of the request, therefore through a version in Danish (a sort of bridge) they may find the most accurate translation into English.

I hope you understand now.

Fortunately, Cucumis.org has many "tools" (very capable volunteers) to solve these kind of language issue and give our users the best.

17 November 2011 04:09

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello everybody. Sorry to be late. Have been very busy the last weeks.

Minny, in Danish I would say: 'Vi har nu været sammen i 3 små måneder/kun været sammen.........'
and I think we could translate it this way: "We have been together now for 3 months.' The French words: 'trois petits mois ' are rather dificult to translate here and I think we don't need the word 'petits'. What do you think Franck? It's a word used here concerning the love of the woman
and I think you may agree with me.
Let me here what you all think!!!

CC: lilian canale

17 November 2011 10:23

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Hi Gamine, Hi Francky
Thanks a lot for your help, dear Gamine!
"Små"is short and "kun" only.
Unless this "petits" really has a greater meaning I also think we should just forget the word.
If you could give us a pseudonym or an explantion that might also help us.
May be "trois petits mois" is just a figure of speech!?

17 November 2011 11:29

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Yes that is how I feel about it. "trois petits mois" is more a figure of speech to enhance the way she feels about them.

I think she was so happy that she didn't see those months as long and boring.
It shows how naive and innocent she is. Removing this 'petit' would remove her girlish, cute behavior

My point of view here is that 'petit' is the same as in 'a petite woman'; that she is all cute and delicate, precious.
That's how I feel about it xD

17 November 2011 13:08

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Hi,

.. just a note, in the final sentence of the trans. two sentences are spliced together and a word is missing, but the main meaning is certainly retained.

17 November 2011 15:48

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with RedShadow when she says: '"trois petits mois" is more a figure of speech to enhance the way she feels about them.'

And itsatrap 100 is right concerning the last sentence. If we want to be completely in accordance with the requester we need two sentences.
'I am filled with joy being together with you. I am looking forward for you to slide the ring on my finger.' But I do find Minny's version better. More fluent. And the meaning is asolutely the same.

CC: itsatrap100 RedShadow lilian canale

17 November 2011 16:26

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Right, and BTW I'm a guy... well nevermind

But it didn't bother me that the two last sentences were merged into one though. As you said, it sounds better.

As for this 'petit' problem, maybe I'd change the meaning to something like:
- sweet
- pleasurable
- fine
- priceless
...but I feel it should also be both short and enjoyable.

Like, "we have been only together for those 3 sweet months"


17 November 2011 16:59

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello RedShadow. Sorry, I didn't know you were a guy.
One extra kiss.
Well, at least what I an say about you, is that when you have something on your mind,you do not give up.
Do you really think we need something more? No doubt, you are a really translater trying to find the best translation, but how can we know exactly what the requester wanted to say? I think we have found a good translation now and that we do not need anything else.
What about you, Minny? Do yu like it the way it is now.
A pleasure to know you better RedShadow, even if you are a boy


CC: RedShadow itsatrap100 lilian canale

17 November 2011 17:12

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Sure, I do like this translation as it is right now. It is more than enough.
And yes we can't be sure about what the requester thought at the time. I'm probably trying too hard.

Thank you all!


17 November 2011 17:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, then I'll make the last edits and accept the translation:

just ---> only

Also I'll split the last line into:

"I am filled with joy being together with you! I look forward to the moment when you'll slide the ring on my finger."

That is more suitable since the idiom is:
"to look forward to sth" or "to look forward to doing sth"


17 November 2011 21:56

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Hi,

The word "impatiemment" <eagerly> is still missing from the 2nd sentence, but if you want to approve it..

17 November 2011 23:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"J'attends impatiemment " is perfectly verted into English by: "I look forward to sth" that means "I wait impatiently/anxiously for sth"

18 November 2011 09:17

Minny
จำนวนข้อความ: 271
O.K.
Then t is settled. Thank you all of you :-)

21 November 2011 10:05

RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
A friend of mine thought about this the whole freaking week-end, and he found "lovely".

"we have been together for (only) three lovely months"

And that really sounds right to me.

21 November 2011 14:40

Minny
จำนวนข้อความ: 271
It sounds nice but I think that only the transmitter, Francky, can tell us the thrue meaning of "petits mois" in this case.

21 November 2011 23:27

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi! Actually I think this means "barely three months". Sorry Lene, I unvoluntarily skipped your post.

21 November 2011 23:57

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bad one. But your proposal "barely three months" is really good.

22 November 2011 11:55

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Perfect! "barely three months"!:-)
Can somebody correct the translation accordingly? I do not think I can get into the programm.

22 November 2011 12:06

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Done! Thank you, Minny!

Read more