| | |
| | 17 November 2011 09:56 |
| | uuhh Im not sure I follow here. This was a Danish text written by Germine/Lene, and then it got translated to French, is that right? |
| | 16 November 2011 18:07 |
| | No,...I'll try to explain the kind of help Minny is asking from Gamine here.
Both are Danish native speakers. Gamine is an assistant expert for French, the language of the request, therefore through a version in Danish (a sort of bridge) they may find the most accurate translation into English.
I hope you understand now.
Fortunately, Cucumis.org has many "tools" (very capable volunteers) to solve these kind of language issue and give our users the best. |
| | 17 November 2011 04:09 |
| | Hello everybody. Sorry to be late. Have been very busy the last weeks.
Minny, in Danish I would say: 'Vi har nu været sammen i 3 små måneder/kun været sammen.........'
and I think we could translate it this way: "We have been together now for 3 months.' The French words: 'trois petits mois ' are rather dificult to translate here and I think we don't need the word 'petits'. What do you think Franck? It's a word used here concerning the love of the woman
and I think you may agree with me.
Let me here what you all think!!! CC: lilian canale |
| | 17 November 2011 10:23 |
| | Hi Gamine, Hi Francky
Thanks a lot for your help, dear Gamine!
"Små"is short and "kun" only.
Unless this "petits" really has a greater meaning I also think we should just forget the word.
If you could give us a pseudonym or an explantion that might also help us.
May be "trois petits mois" is just a figure of speech!? |
| | 17 November 2011 11:29 |
| | Yes that is how I feel about it. "trois petits mois" is more a figure of speech to enhance the way she feels about them.
I think she was so happy that she didn't see those months as long and boring.
It shows how naive and innocent she is. Removing this 'petit' would remove her girlish, cute behavior
My point of view here is that 'petit' is the same as in 'a petite woman'; that she is all cute and delicate, precious.
That's how I feel about it xD |
| | 17 November 2011 13:08 |
| | Hi,
.. just a note, in the final sentence of the trans. two sentences are spliced together and a word is missing, but the main meaning is certainly retained. |
| | 17 November 2011 15:48 |
| | Agree with RedShadow when she says: '"trois petits mois" is more a figure of speech to enhance the way she feels about them.'
And itsatrap 100 is right concerning the last sentence. If we want to be completely in accordance with the requester we need two sentences.
'I am filled with joy being together with you. I am looking forward for you to slide the ring on my finger.' But I do find Minny's version better. More fluent. And the meaning is asolutely the same. CC: itsatrap100 RedShadow lilian canale |
| | 17 November 2011 16:26 |
| | Right, and BTW I'm a guy... well nevermind
But it didn't bother me that the two last sentences were merged into one though. As you said, it sounds better.
As for this 'petit' problem, maybe I'd change the meaning to something like:
- sweet
- pleasurable
- fine
- priceless
...but I feel it should also be both short and enjoyable.
Like, "we have been only together for those 3 sweet months"
|
| | 17 November 2011 16:59 |
| | |
| | 17 November 2011 17:12 |
| | Sure, I do like this translation as it is right now. It is more than enough.
And yes we can't be sure about what the requester thought at the time. I'm probably trying too hard.
Thank you all!
|
| | 17 November 2011 17:50 |
| | OK, then I'll make the last edits and accept the translation:
just ---> only
Also I'll split the last line into:
"I am filled with joy being together with you! I look forward to the moment when you'll slide the ring on my finger."
That is more suitable since the idiom is:
"to look forward to sth" or "to look forward to doing sth"
|
| | 17 November 2011 21:56 |
| | Hi,
The word "impatiemment" <eagerly> is still missing from the 2nd sentence, but if you want to approve it.. |
| | 17 November 2011 23:25 |
| | "J'attends impatiemment " is perfectly verted into English by: "I look forward to sth" that means "I wait impatiently/anxiously for sth" |
| | 18 November 2011 09:17 |
| | O.K.
Then t is settled. Thank you all of you :-) |
| | 21 November 2011 10:05 |
| | A friend of mine thought about this the whole freaking week-end, and he found "lovely".
"we have been together for (only) three lovely months"
And that really sounds right to me. |
| | 21 November 2011 14:40 |
| | It sounds nice but I think that only the transmitter, Francky, can tell us the thrue meaning of "petits mois" in this case. |
| | 21 November 2011 23:27 |
| | |
| | 21 November 2011 23:57 |
| | |
| | 22 November 2011 11:55 |
| | Perfect! "barely three months"!:-)
Can somebody correct the translation accordingly? I do not think I can get into the programm. |
| | 22 November 2011 12:06 |
| | |