Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - The enculturation process is not,however,a...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Essay - Science

Title
The enculturation process is not,however,a...
Text
Submitted by lsnopy
Source language: English

The enculturation process is not,however,a one-way street from the culture of the community to the individuals who enter it.In this way the community undergoes constant transformation as it also transforms its members.This forging of community through shared deliberation marks off the just community approach from other approaches that foster community through processes designed to help students get to know each other and work together.

Title
Ancak, kültürlenme süreci, toplumun...
Translation
Turkish

Translated by Mesud2991
Target language: Turkish

Ancak, kültürlenme süreci, toplumun kültüründen başlayıp ona sonradan katılan bireylere kadar uzanan tek yönlü bir yol değildir. Bu yolla, toplum, kendi üyelerini de dönüştürdüğü için sürekli bir dönüşüm içerisindedir. Müzakere yoluyla böyle bir toplum oluşturmak, öğrencilerin birbirlerini tanımasına ve birlikte çalışmasına yardım etme amacı güden metotlarla toplum geliştiren diğer yaklaşımlardan adil toplum yaklaşımını ayrı bir kefeye koyar.


Validated by FIGEN KIRCI - 8 June 2013 14:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 November 2012 01:23

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba, Mesud,
ve eline saglik!

2ci cumlede ufak bir-iki nokta:
'In this way the community undergoes constant transformation as it also transforms its members.'=> 'Böylece/bu şekilde, toplum, kendi üyelerini de dönüştürdüğü gibi, sürekli bir dönüşüm geçirir.'

9 November 2012 14:17

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Teşekkürler

'As' burada 'since/because/for' anlamında kullanılmış. O yüzden onu 'gibi' diye çeviremeyiz.

14 November 2012 17:04

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet, bir daha baktim da haklisin, Mesud,
'...kendi üyelerini de dönüştürürken, sürekli bir dönüşüm geçirir..' anlaminda, degil mi?

14 November 2012 17:20

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
'Kendi üyelerini de dönüştürdüğü için...' olmalı.

29 January 2013 18:42

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
((

29 January 2013 20:50

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Son cümle biraz sorunlu, şöyle daha iyi olur:

Müzakere yoluyla böyle bir toplum oluşturmak/kurmak, öğrencilerin birbirlerini tanımasına ve birlikte çalışmasına yardım etme amacı güden metotlarla toplum geliştiren diğer yaklaşımlardan adil toplum yaklaşımını ayrı bir kefeye koyar.

Not: Metin parçalanmış. Tamamı aşağıdaki gibidir:

EN: The enculturation process is not,however,a one-way street from the culture of the community to the individuals who enter it. Members of the community not only buy into the existing culture of the school but dedicate themselves to transform that culture by making into more just. In this way the community undergoes constant transformation as it also transforms its members. The engine for moving the community forward toward greater justice is participatory democracy in which members of the community discuss the norms and rules they will adopt to promote the common good. This forging of community through shared deliberation marks off the just community approach from other approaches that foster community through processes designed to help students get to know each other and work together.

TR: Ancak, kültürlenme süreci, toplumun kültüründen başlayıp ona sonradan giren bireylere kadar uzanan tek yönlü bir cadde değildir. Toplumun üyeleri salt okulda var olan kültürü benimsemez, aynı zamanda kendilerini o kültürü daha da adil hale getirmek üzere değiştirmeye adarlar. Bu yolla, toplum, kendi üyelerini de dönüştürdüğü için sürekli bir dönüşüm içerisinde olur. Toplumu daha fala adalet yolunda ileriye taşıyacak olan araç, toplumun üyelerinin kamu yararına benimsedikleri normlar ve kuralları tartışabildikleri katılımcı demokrasidir. Müzakere yoluyla böyle bir toplum oluşturmak/kurmak, öğrencilerin birbirlerini tanımasına ve birlikte çalışmasına yardım etme amacı güden metotlarla toplum geliştiren diğer yaklaşımlardan adil toplum yaklaşımını ayrı bir kefeye koyar.

29 January 2013 22:52

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sevgili Mesut,
Orijinal teklife dokunmamak lazım. Beğenmezsek red ederiz. Teklifi verenin konuyu düşünmesi gerekir.
Her zaman söylediğim gibi kendinizi zorlamayın. Örnegin "cadde" tanımı buraya uyuyor mu?
Bence bu bir "ev ödevi" ve bu yüzden daha baştan "tarafınızdan" red edilmesi gerekirdi.

30 January 2013 01:25

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
>Orijinal teklife dokunmamak lazım. Beğenmezsek red ederiz. Teklifi verenin konuyu düşünmesi gerekir.

Orijinal teklife dokunalım demedim ki ben! Amacım metnin bütününü göstermek.

>Her zaman söylediğim gibi kendinizi zorlamayın. Örnegin "cadde" tanımı buraya uyuyor mu?

Yazar kültürlenme sürecini "cadde"ye benzetmiş. Ben "kendimi zorlayarak" bu kelimeyi türetmedin. İngilizce aslında böyle yazıyor. 'Street' başka ne olabilir ki? Aynı anlamı karşılayacak başka teşbihler de yapılabilir, ama orijinal metinde 'street' denmiş. Başka türlü çevrilemez. Ve evet uyuyor.

>Bence bu bir "ev ödevi" ve bu yüzden daha baştan "tarafınızdan" red edilmesi gerekirdi.

Birincisi neye göre, kime göre ödev? Nasıl belirleyeceğiz bunu? Türkçe-İngilizce dil çiftinde olsa anlarım. İkincisi, olan olmuş. Neyin tartışmasını yapıyoruz burada?

Son olarak bir öneriniz var mı? Yoksa beyhude zaman harcamayalım - gereksiz noktalara yoğunlaşarak.

30 January 2013 20:07

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence;
"Ancak, kültürlenme süreci, toplumun kültüründen başlayıp, sonradan ona giren bireylere kadar uzanan tek yönlü bir süreç değildir. Toplum, bu yolla üyeleri de farklılaştırdığı için sürekli bir dönüşüm içerisindedir. Toplumun müzakere yoluyla paylaşılan bu ilerlemesi, öğrencilerin birbirlerini tanımasına ve birlikte çalışmasına yardım etme amacı güden metotlarla, toplumu geliştiren diğer yaklaşımlardan, hedef toplum yaklaşımını ayrı bir kefeye koyar.

Ben şahsen, isteğin ödev olup olmadığını, teklifi yapan kişinin verilerine bakarak karar veriyorum.

31 January 2013 02:38

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Tek yönlü bir süreç --> a one-way process (metinde böyle bir şey yok)

Tek yönlü bir cadde --> a one-way street

Toplumun müzakere yoluyla paylaşılan bu ilerlemesi --> What the heck is this? !! Paylaşılan ilerleme? Bu demek oluyor?

25 March 2013 13:19

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
selamlar

Mesud, son cumle icin bahsettigin duzeltme bana da uygun geldi - o sekilde duzelttim bile.

'one-way street' icin 'tek yönlü bir yol' ifadesi cok yerinde olmaz mi, ne dersiniz?

29 May 2013 12:12

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Mesud, selam.
bu son mesajimi gormemis olabilecegini dusundum...

CC: Mesud2991

29 May 2013 12:59

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Ah evet. "Tek yönlü bir yol" olabilir. Teşekkürler.

8 June 2013 14:16

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543


bir de 'giren' kelimesini 'katılan' olarak degistirdim.