Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - The Industrial Revolution began when power-driven...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
The Industrial Revolution began when power-driven...
Text
Submitted by gitdurma
Source language: English

The Industrial Revolution began when power-driven machines started doing work that people had always done by hand. It started more than 250 years ago , in about 1750 .The Industrial Revolution is still going on today in some parts of the world. Before the Industrial Revolution , most people lived by farming. There was little industry. Any manufacturing was done in homes or in small workshops close to home . People used craft skills , such as weaving or in small workshops close to home . People used craft skills , such weavin or woodworking , to produce goods for their families or to sell in towns. The Industrial Revolution took production out of homes and workshops and into big factories , where machines did much of the work. People moved from the countryside into industrial cities , where they could work in the factories. New roads , canals , railroads, and steamships were built to carry factory-made goods and the raw materials to make them .

Title
Sanayi Devrimi, güç tahrikli makineler...
Translation
Turkish

Translated by Mesud2991
Target language: Turkish

Sanayi Devrimi, güç tahrikli makineler, insanların [önceden] hep elle yaptığı işleri yapmaya başladığında gerçekleşti. 250'den fazla yıl önce başladı, tahminen 1750'de. Sanayi Devrimi, günümüzde dünyanın bazı kesimlerinde hâlâ sürmektedir. Sanayi Devrimi öncesinde, çoğu insan, hayatlarını rençperlik yaparak kazanırdı. Az sanayi vardı. Her üretim evlerde veya eve yakın işliklerde yapılırdı. İnsanlar, ailelerine eşya üretmek ya da kasabada satış yapmak için dokumacılık veya dülgerlik gibi zanaat becerilerinden yararlanırdı. Sanayi Devrimi, üretimi evlerden ve işliklerden ıraklaştırıp işin çoğunu makinelerin yaptığı büyük fabrikalara taşıdı. İnsanlar, taşralardan fabrikalarda çalışabilecekleri endüstriyel şehirlere taşındı. Fabrika yapımı malları ve işlenecek hammaddeleri taşımak için yeni yollar, kanallar, tren yolları ve buharlı gemiler inşa edildi.
Remarks about the translation
Aciklamalar ve alternatif ifadeler:
-'güç tahrikli'=> motor gücüyle calisan
-'işlik'=> atölye, dükkân
-'rençper' => irgat, çiftçi
- kaynak metindeki tekrarlar, ceviride dikkate alinmamistir.
Validated by FIGEN KIRCI - 29 January 2013 12:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 December 2012 12:33

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
eline saglik,Mesud!
cevirilerinde eski ve oz turkce kelimeleri kullanmani cok takdir ediyorum; ama yeni neslin bunlardan bazilarina asina olmadigini dusunuyorum, dolayisiyla aciklama bolumune, bu kelimelerin (bilinen) alternatiflerini not dusmeni oneririm-
mesela, 'dülgerlik' dogramacilik ve marangozluk anlamlari daha cok bilinir.
-----------

power-driven -> motor gucuyle calisan

'işlik' yerine 'dükkân' dersek daha uygun olur.

'rençper' irgat anlamindadir; yukaridaki 'farming' bildigimiz 'ciftcilik' anlaminda kullanilmis.

asil metinde garip tekrarlar var (hatali copy-past olabilir), su cumle gibi: 'People used craft skills , such as weaving or in small workshops close to home'. bunun, cevirideki tekrari onlemek icin tercume edilmedigini (veya butunleyen tercume yapildigini) bahsetmeliyiz bence.

12 December 2012 01:24

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Teşekkürler

Öz Türkçe kelimelerden ziyade çeşitlilik olsun diye hem öz Türkçe hem de yabancı kökenli kelimeleri harmanlayıp kelime haznesi geniş bir metin oluşturmak istedim.

Ben Arapça, Farsça ve diğer dillerden Türkçe'ye giren kelimelerin tu kaka edilmesini veya yasaklanmasını doğru bulmuyorum. Bu yaklaşım, hem dilimizdeki kelime sayısının düşmesine hem de tarihle olan bağımızın kopmasına sebep oldu. Eskiden Türkçe zenginlik açısından İngilizceyle yarışırken bugün ne yazık ki İngilizceyle kıyaslanamaz durumda. Bu tamamen yasakçı zihniyetten kaynaklandı. Bugün ben Gençliğe Hitabe'yi anlayamıyorsam bunun sebebi Türkçeyi geliştirmek maksadıyla Türkçeye soykırım yapanlardır.

Yani özetle demem o ki Türkçenin zenginliğinden faydalanalım.

>power-driven -> motor gucuyle calisan

'power', 'güç' demek; 'drive' 'tahrik etmek' demek. Dolayısıyla 'power-driven' 'güç tahrikli' anlamına geliyor. Alternatif olarak 'motor gücüyle çalışan' da denilebilir, tamamen tercih meselesi.

>'işlik' yerine 'dükkân' dersek daha uygun olur

Buna katılmıyorum. 'İşlik' ya da 'atölye' uygundur.

>'rençper' irgat anlamindadir; yukaridaki 'farming' bildigimiz 'ciftcilik' anlaminda kullanilmis.

Sanırım 'rençper' aynı zamanda 'çiftçi' anlamına geliyor.

>asil metinde garip tekrarlar var (hatali copy-past olabilir), su cumle gibi: 'People used craft skills , such as weaving or in small workshops close to home'. bunun, cevirideki tekrari onlemek icin tercume edilmedigini (veya butunleyen tercume yapildigini) bahsetmeliyiz bence.

Nasıl isterseniz, ama bence önemli değil. Kullanıcının önemsediği şey çeviri.

29 January 2013 12:22

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
bu konuda boyle hassas olman cok guzel, Mesud. ayni duygulari paylasiyorum.
benim ima ettigim , ceviriyi degistirmek degil, ilave aciklamalar yazmak idi. yukaridaki calismana dokunmadan, ilaveleri yaptim.

29 January 2013 12:34

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Teşekkürler ✓