Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - English - Trade Leads

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishTurkishFrenchArabicItalianCatalanSpanishPortuguesePortuguese brazilianDutchRomanianHebrewGreekGermanSerbianChineseDanishEsperantoChinese simplifiedBulgarianRussianHungarianPolishFinnishAlbanianSwedishNorwegianFaroeseHindiIcelandicLithuanianJapaneseAfrikaans

Title
Trade Leads
Text to be translated
Submitted by Magnolya
Source language: English

Trade Leads
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Edited by Freya - 7 December 2010 16:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 August 2006 12:53

KKMD
จำนวนข้อความ: 19
How could anyone translate *that* ? It's way too polysemous !

19 August 2006 15:39

jvhoppli
จำนวนข้อความ: 49
I agree with KKMD, this word has more than one meaning, maybe it's better if Magnolya describes it in the context of a sentence or so, or perhaps in her mother tongue Italian what she means with this word.

21 February 2007 21:46

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Check this out: http://fita.org/index.html

A trade lead seems to be a business proposition or an offer to buy or sell. Not terms nor itineraries.

15 March 2007 06:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I never heard the term before and I could not find it in any of my dictionaries. It's apparently a new term, and here's what it means, according to several websites:

"Trade leads are simple online advertisements created to advertise a product, service or business opportunity."

This agrees with what Maribel said, but it is specific to ONLINE ads of this type.

15 March 2007 08:52

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Magnolya hasn't come on cucumis since the end of 2006. I think she doesn't care about hre request anymore. As it lacks context and unless you wish to discuss more on this, I sugest to remove it...

15 March 2007 15:32

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't think it needs context - it's a term that can stand alone, and it only has one meaning, apparently. I think it's interesting, but many of the translations would need to be re-done in light of the new information. That may be more hassle than it's worth.