Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Histoire drôle

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishRomanianGermanTurkish

กลุ่ม Humor - Humor

Title
Histoire drôle
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Le Petit Pierre revient de l'école et demande à son père :
- Papa, j'aurais besoin de tes lumières. Pourrais-tu me parler de la politique ? J'ai un devoir à rendre pour demain.
Après un instant de réflexion, son père lui répond :
- Bien, je pense que la meilleure méthode pour t'expliquer tout cela est de faire une analogie avec notre famille. Je suis le capitalisme car je nourris la famille. Ta mère est le gouvernement car elle contrôle chaque chose.
La bonne est la classe ouvrière car elle travaille pour nous. Toi, tu es le peuple et ton petit frère, c'est la future génération. En espérant que cela puisse t'aider pour ton devoir.
- Merci Papa, dit le Petit Pierre. Je ne comprends pas tout mais je vais y réfléchir.

Dans la nuit, le Petit Pierre est réveillé par les cris de son frère. Il constate que ses couches sont sales. Il se rend dans la chambre de ses parents et essaie de réveiller sa mère sans succès. Il remarque que la place de son père est vide. Il retrouve son père au lit avec la bonne. En désespoir de cause, il retourne se coucher.

Le matin suivant, au petit déjeuner, il dit à son père :
- Papa, je crois que cette nuit, j'ai tout compris à la politique.
- Excellent mon garçon. Et qu'as-tu compris ?
- J'ai appris que le capitalisme baise la classe ouvrière tandis que le gouvernement roupille, ignorant le peuple et laissant la génération future dans la merde !
Remarks about the translation
Anglais UK ou US (indifférent)

Title
Politikanın anlamı
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Küçük Pierre okuldan eve döner ve babasına sorar:
-Baba senin bilgine ihtiyacım var. Politika hakkında beni aydınlatırmısın? Yarına ödevim var.
Kısa bir düşünceden sonra babası cevaplandırır:
-Tamam, bence bunu açıklamanın en iyi yolu ailemizle benzerlik kurmaktır.
Ben Kapitalizm'im*, çünkü aileyi besliyorum. Annen hükumettir, çünkü o her şeyi kontrol ediyor.
Hizmetçi işçi sınıfıdır, çünkü o bizim için çalışıyor. Sen halksın ve küçük kardeşin gelecek nesildir. Bunlar ödevine yardımcı olabilir.
Küçük Pierre:
- Teşekkür baba, her şeyi (tam) anlamadım, ama bunu düşüneceğim, der.
Küçük Pierre, gece erkek kardeşinin ağlaması ile uyanır. Onun bezinin pislendiğini anlar. Ebeveynlerinin odasına gider ve başarısız şekilde annesini uyandırmaya çalışır. Babasının yataktaki yerinin boş olduğunu görür. Babasını hizmetçiyle yatakta bulur. Çağresiz bir şekilde yatağına geri döner.
Ertesi sabah kahvaltıda babasına:
-Baba ben politikayı kafamda bu gece şekillendirdim, der
Aferin, oğlum. Ne anladın?
-Öğrendim ki, hükümet uyuyor, halkı göz ardı ediyor ve gelecek nesli pislik içinde bırakıyorken, kapitalizm işçi sınıfını düzüyor!
Remarks about the translation
Not:
*Fransizca versiyonunda varolmasina ragmen (Je suis le capitalisme), Ingilizce metindeki '(I am) capitalism' eksik yazilmis. Bu, ceviride kullanilmistir.
Validated by FIGEN KIRCI - 15 May 2014 11:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 April 2014 20:06

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
- bunları en iyi şekilde açıklayabilmek için ailemizle örnekleme yapmanın iyi olacağını düşünüyorum (I think the best way to explain all that is to make an analogy with our family) --> bence bunu hakkıyla açıklamanın en iyi yolu ailemizle benzerlik kurmaktır.

Burada tekil bir sözcük olan siyaset hakkında açıklama yapılacağı için onu "bunu" sözcüğüyle işaret etmek daha uygun olacaktır ki zaten İngilizce metinde de "that" sözcüğü kullanılmış.

"make an analogy" için de "benzerlik kurmak" tabiri daha muadil olur bence:

analogy: a comparison of two things based on their being alike in some way
http://www.learnersdictionary.com/definition/analogy

Kapitalizm, çünkü ben aile beslerim (the capitalism because I fed the family) --> İngilizce cümle biraz tuhaf geldi bana. Şahsen "I'm capitalism because I feed the family / ben kapitalizm çünkü aileyi besliyorum" demek daha anlaşılır olur. Metne sadık kalınacaksa da "aile beslerim" kısmı "aileyi besliyorum" şeklinde düzeltilmeli çünkü "family"den önce "the" artikeli mevcut.

- Bunlar seniN ödevine yardımcı olabilir(-).

- Onun bezinin kirli olduğunu anlar (He realizes that his diapers are dirty) --> onun altının pislendiğini anlar.

- Babasını hizmetçinin yatağında bulur (He found his father in bed with the maid) --> babasını hizmetçi ile yatarken bulur

Mealen çeviri doğru, ama "be in bed with someone", "biriyle yatmak" anlamında olduğu belirtmek ve onun o şekilde çevrilmesinin daha yerinde olacağı kanaatinde olduğumu söylemek isterim.

- ÜMİTSİZLİK İÇİNDE yatağına geri döner.

- Baba ben politikayı ÇÖZDÜM

- Oğlum mükemmel --> aferin oğlum

- Kapitalizmin çalışan sınıfını …….tiğini, hükumetin uyuduğunu, halkını göz ardı ettiğini ve gelecek neslin .ok içinde olduğunu! (I learned that capitalism fucks the working class while the government is snoozing, ignoring the people and leaving the next generation in the shit!) --> öğrendim ki hükümet uyuyor, halkı göz ardı ediyor ve gelecek nesli bok içinde bırakıyorken kapitalizm işçi sınıfını düzüyor!

25 April 2014 22:26

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
…….tiğini yerine " çalışan sınıftan faydalandığını", .ok için " pislik" kullanılabilir.
Genel olarak güzel çeviri,tebrik ederim.

29 April 2014 21:06

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tesekkurler, arkadaslar.
mesajlarinizi yeni gordum. onerilerinizle ayni fikireyim.

merdogan, eline saglik.
cevirin genel olarak cok basarili, bir kac yerde biraz duzenleme ve ilave yaptim, bilgine.

30 April 2014 08:12

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Teşekkürler...

15 May 2014 11:30

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543