Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-French - Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωραία του τραγουδούν?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SlovakGreekEnglishFrench

Title
Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωραία του τραγουδούν?
Text
Submitted by irini
Source language: Greek Translated by artingraph

Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωραία του τραγουδούν?
Remarks about the translation
Το πιάνουν κορόιδο.

Title
Quand on attrape un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?
Translation
French

Translated by chrysso91
Target language: French

Quand on attrape un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?
Remarks about the translation
Si c'est une question générale, on dit comme ci-dessus, autrement on peut dire aussi, en traduisant plus littéralement : "quand ils attrapent un oiseau, lui sifflent-ils une jolie mélodie?"
Validated by Francky5591 - 26 August 2007 19:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 June 2007 13:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je ne comprends pas la langue-source, mais je comprends pas ce qui est tapé dans la langue-cible non plus, ce qui est plus embêtant...car c'est ma langue maternelle!
I don't understand the source-language, but I can't understand the target-language either, which is more annoying...as it is my mother-tongue!

8 June 2007 14:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
aussi, si tu veux utiliser la forme interrogative en français, chrysso91, il faut inverser verbe et sujet : "Lui chantent-ils bien?" Mais on n'utilise pas "chanter" avec "lui", sauf si on ajoute un complèment d'objet direct, exemple : "lui chantent-ils une chanson". Et pour un oiseau, on utilisera plutôt le verbe "siffler", avec un complèment d'objet direct également, exemple : "lui sifflent-ils un air?", ou "lui siffle-t'on un air?".
Then, if you wanna use interrogative form into French, Chrysso91, you've got to invert subject and verb : "Lui chantent-ils bien"? But (we French) do not use "chanter" with "lui" except if there is a complement(object), E.G. : "lui chantent-ils une chanson?". Then, for a bird, it's more appropriate to use the verb "siffler", using a complement as wwell, E.G. "Lui sifflent-ils un air", or "Lui siffle-t'on un air?"
I think I'll edit the French text the way I told you, because I think you respected the meaning, just the way you expressed it wasn't understandable to a French native speaker...
I'll use "on", more general and better to be read as well.

8 June 2007 14:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I just figure out I forgot to translate "nicely", or "nice", so as "air" doesn't fit with "joli", I'll use the French term "mélodie" (which is feminine, so that it has to be "jolie" instead of "joli"-nice-)

8 June 2007 20:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
à mon avis, et à y bien réfléchir, cette traduction aurait plus de sens si elle portait sur une question concernant la capture des oiseaux, en formulant ainsi : "pour attraper un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?"
Mais cela correspond-il maintenant au texte original?

9 June 2007 05:48

chrysso91
จำนวนข้อความ: 85
I think that your opinions are right and more than welcome Franky5591! It's true that, althought i got the meaning, it was hard to express it in french. Anyway, about your last question... No, changing it into "pour attraper un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?" we miss the real point. The text has an ironic sense. It means that when we have a real chance, we make the most of it, we don't just throw it away...