|
Vertaling - Grieks-Frans - Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωÏαία του Ï„ÏαγουδοÏν?Huidige status Vertaling
| Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωÏαία του Ï„ÏαγουδοÏν? | Tekst Opgestuurd door irini |
Όταν πιάνουν ενα πουλάκι,ωÏαία του Ï„ÏαγουδοÏν? | Details voor de vertaling | Το πιάνουν κοÏόιδο. |
|
| Quand on attrape un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie? | | Doel-taal: Frans
Quand on attrape un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie? | Details voor de vertaling | Si c'est une question générale, on dit comme ci-dessus, autrement on peut dire aussi, en traduisant plus littéralement : "quand ils attrapent un oiseau, lui sifflent-ils une jolie mélodie?" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 augustus 2007 19:05
Laatste bericht | | | | | 8 juni 2007 13:44 | | | Je ne comprends pas la langue-source, mais je comprends pas ce qui est tapé dans la langue-cible non plus, ce qui est plus embêtant...car c'est ma langue maternelle!
I don't understand the source-language, but I can't understand the target-language either, which is more annoying...as it is my mother-tongue!
| | | 8 juni 2007 14:53 | | | aussi, si tu veux utiliser la forme interrogative en français, chrysso91, il faut inverser verbe et sujet : "Lui chantent-ils bien?" Mais on n'utilise pas "chanter" avec "lui", sauf si on ajoute un complèment d'objet direct, exemple : "lui chantent-ils une chanson". Et pour un oiseau, on utilisera plutôt le verbe "siffler", avec un complèment d'objet direct également, exemple : "lui sifflent-ils un air?", ou "lui siffle-t'on un air?".
Then, if you wanna use interrogative form into French, Chrysso91, you've got to invert subject and verb : "Lui chantent-ils bien"? But (we French) do not use "chanter" with "lui" except if there is a complement(object), E.G. : "lui chantent-ils une chanson?". Then, for a bird, it's more appropriate to use the verb "siffler", using a complement as wwell, E.G. "Lui sifflent-ils un air", or "Lui siffle-t'on un air?"
I think I'll edit the French text the way I told you, because I think you respected the meaning, just the way you expressed it wasn't understandable to a French native speaker...
I'll use "on", more general and better to be read as well. | | | 8 juni 2007 14:53 | | | I just figure out I forgot to translate "nicely", or "nice", so as "air" doesn't fit with "joli", I'll use the French term "mélodie" (which is feminine, so that it has to be "jolie" instead of "joli"-nice-) | | | 8 juni 2007 20:52 | | | à mon avis, et à y bien réfléchir, cette traduction aurait plus de sens si elle portait sur une question concernant la capture des oiseaux, en formulant ainsi : "pour attraper un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?"
Mais cela correspond-il maintenant au texte original? | | | 9 juni 2007 05:48 | | | I think that your opinions are right and more than welcome Franky5591! It's true that, althought i got the meaning, it was hard to express it in french. Anyway, about your last question... No, changing it into "pour attraper un oiseau, lui siffle-t'on une jolie mélodie?" we miss the real point. The text has an ironic sense. It means that when we have a real chance, we make the most of it, we don't just throw it away...
|
|
| |