Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-French - Per Giorgos

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianFrenchEnglishGreek

กลุ่ม Chat

Title
Per Giorgos
Text
Submitted by irini
Source language: Italian

Giorgos..
Ti chiederai da quando so parlare il greco e tanto più scriverlo^_^
Sono piena di risorse!!
Volevo dirti solo una cosa..e te la dico nella tua lingue visto che sembri non capire..NON POSSO REALIZZARE QUELLO CHE è IL TUO SOGNO..Non voglio che tu stia male per me, lo vuoi capire?!
Sei proprio testardo..=)
Baci
Paola

Title
Pour Giorgos
Translation
French

Translated by CocoT
Target language: French

Giorgos...
Tu vas te demander depuis quand je sais parler le Grec et encore plus l'écrire :-)
Je suis pleine de ressources!
Je voulais seulement te dire une chose... et je voulais te le dire dans ta langue, car tu ne sembles pas comprendre... JE NE PEUX PAS REALISER TON RÊVE. Je ne veux pas que tu te sentes mal pour moi, vas-tu le comprendre?! Tu es vraiment têtu... :-)
Bisous
Paola
Remarks about the translation
- "te sentes" o "sois"
Validated by Francky5591 - 27 February 2007 21:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 February 2007 15:59

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
C'est possible: È

27 February 2007 17:45

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je croyais qu'on ne mettait pas les accents dès lors qu'on tapait en majuscules, quant à moi...
En ce qui concerne "ton rêve", je pense que c'est clair (c'est SON rêve, au gars...)

27 February 2007 19:58

apple
จำนวนข้อความ: 972
Nava, come fai a scrivere È (se non è con copia-incolla), ti prego, fammelo sapere! Non è che hai anche qualche trucco anche per l'accento circonflesso?
(perché io , o mi scrivo il testo su Word, o rubo i caratteri dai post precedenti)!

27 February 2007 20:05

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Salve apple! Nono, non uso copia/incolla, tanto meno Word! Non so, però forse è perché uso la tastiera "Italiano (Svizzera) - Tedesco (Svizzera)" (??)...
E, per fare l'accento, insomma, faccio "shift > (tasto appena a sx del tasto "cancella" (non delete!)> shfit > e", e per il circonflexo "(tasto appena a sx del tasto "cancella" (non delete!) > shift > e"

Magari perché, a livello fisico, la tasitera ha dei tasti diversi (scritti sui pulsanti) dai miei... Io abito in CH, non so se fa differenza... (a livello "fisico"

Ah, tra l'altro, a volte mi capita che da solo si imposta la tastiera su "Italiano (Italia", e questo mi fa veramente "ARG!", perché, p. es., la "z" è invertita con la "y"

27 February 2007 20:20

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ohibò, mi sa che abbiamo la tastiera diversa! Magari tu puoi scrivere anche la u coi puntini!
Tutte le fortune, voi sfizzeri! eheh

27 February 2007 20:28

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Hehehe... certo!! üäöïë!!! âêîôû!!!!çíóúáé!!!! E maiuscole comprese!! Ahahahahahah!
Cmq, a parte gli scherzi, vai sulle imp. della tastiera (Pann. di Contr.), e scegli la tastiera "Italiano (Svizzera)"... Credo che funzioni, ma non sono proprio sicuro
Anzi noo!! Usa "Francese (Svizzera)"! Guarda, non sono più sicuro neanche di questo...

27 February 2007 20:48

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Alors, merci Francky de m'avoir orientée sur cette discussion.

Pour ma part, je n'aurais pas traduit "comment il est possible". En fait je n'y aurais même pas pensé.
Il me semble que le contexte est vraiment "depuis quand" cette personne parle le Grec.

Je vais essayer de m'expliquer.
La personne qui écrit ne connaît pas cette langue. Donc en recevant la lettre, le destinataire, et là je me projette, aurait donc pensé "mais depuis quand".

Je sais pas si c'est très clair. En tous cas, en me relisant, ça ne l'est pas, mais bon c'est très clair dans ma tête...

Je viens de jeter un oeil à la traduction anglaise et je vois que Apple a traduit de cette façon.


Sinon, je pense que "è" est dû au clavier italien qui ne permet pas de mettre È "facilement"... J'en ai bavé à l'époque quand j'écrivais de longs mails en Français, pour trouver l'accent circonflexe. Par contre, il me semble que ü était présent...

27 February 2007 21:11

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
En Italie, vous mettez des accents sur les majuscules d'imprimerie? Ben voilà, j'aurais appris une chose nouvelle aujourd'hui! "grazzie mille!"(c'est correct?)
Witchy, je vois bien ce que tu veux dire (lol!)
Bon, je vais éditer avec depuis quand, merci Witchy!

27 February 2007 21:32

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Vraiment je ne sais pas répondre à ta question, francky...
Grazzie mille!
Grazie mille!
Une règle: JAMAIS "double z" avant une vocal (voyelle, merci Witchy)!

27 February 2007 21:32

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Nava > "vocale" si traduce "voyelle"
E "razza", "razzo", "mezzo", "mezza"?

Pour te dire la vérité Francky, moi j'en mets même en Français, sinon j'ai l'impression de faire une faute d'orthographe.

27 February 2007 21:57

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Oooooops!! Mi riferivo a "continuazione" e cose così senza pensare a "razza" ecc... Arg, c'è anche "pazzie", "razzie"... Mmmmh, allora la regola com'è? Argarg
JAMAIS double z avant "-io-"! Voilà!

27 February 2007 21:57

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Ben c'est marrant, et je ne me souviens plus trop, j'ai dû entrer cela dans ma tête depuis gamin, et c'est donc certainement mon père (qui était aussi mon instituteur) qui a dû m'apprendre cela, mais il s'agit de caractères d'imprimerie, les règles ont peut-être évolué depuis. Je suis en train d'essayer de me rappeler où je pourrais bien avoir vu des accents sur les majuscules (que j'appelais donc "majuscules d'imprimerie)par exemple sur des pancartes, ou des panneaux, mais pas moyen, je n'en ai aucun souvenir!
Donc, si la règle (ce qui demande à être confirmé) est bien de ne pas utiliser les accents avec les majuscules (en français), les contrevenants sont maintenant légion, j'en veux pour preuve le petit larousse lui-même, qui pour son édition de 2005, édite en couverture : "100e éDITION (moi je ne peux pas le taper, le "é" majuscule, je ne l'ai pas sur mon clavier, mais cela ne me serait jamais venu à l'esprit;..)
Aurais-je appris quelque chose qui serait devenue obsolète depuis lors? C'est vrai que ça date (1960 et qques, Faut t'informer pépèère!)

27 February 2007 22:46

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Voilà ce qu'en pense l'Académie Française:

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#accentuation

28 February 2007 07:38

apple
จำนวนข้อความ: 972
En italien il y a moins d'accents qu'en français, mais ils sont toujours obligatoires, même pour le majuscules. Je ne comprends pas pourquoi on a fait un clavier comme ça...Aux vieux temps des machines à taper (on dit comme ça?), pour l'accent aux majuscules on employait l'apostrophe: E'.
A moi aussi, quand j'étudiais français à l'école, la prof m'avait appris à ne pas mettre l'accent aux majuscules...

28 February 2007 17:44

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Oui oui Francky, je ne disais pas qu'il fallait les mettre, juste que moi je les mets car sinon, j'ai l'impression de me tromper.
Mais à l'école, il me semble qu'on nous disait de ne pas les mettre.

Pour l'italien, j'aime pas le "E'", je préfère le "È". Je suis assez pénible héhéhéhéééé...
En effet, quand je vois un texte en italien avec "E'", ben je l'édite.

Nava > Je cherche un mot italien avec "zzio" et je reviens...

28 February 2007 20:51

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Ben d'aprés le lien qu'a fourni guilon, il faudrait les mettre (les accents sur les majuscules, je précise car j'arrive longtemps aprés la fin des festivités). Alors je ne sais pas de quand ça date, par contre, parceque cela a dû changer. Sinon je vois mal pourquoi mon père, instituteur, m'aurait raconté des blagues quand j'étais gamin! Remarque, peut-être qu'il se marre, de là où il est...
Je vais vous dire, j'ai jamais pu blairer l'école, enfin le collège, car mon père était un bon instit'quand j'étais en primaire. Par contre, j'ai toujours gazé en français, parceque mon père avait une méthode infaillible avec moi : Je détestais le hachis parmentier, et on en avait une fois par semaine à la cantine de la petite école primaire où j'allais,dans un petit village de 500 habitants. En dictée, chaque fois que je faisais une faute d'orthographe, j'avais droit à une cuillère de hachis en plus dans mon assiette...RA-DI-CAL !
Les vieilles barbes ont dû modifier cette histoire de majuscules d'imprimerie depuis!
Remarque, maintenant, j'aime bien le hachis, je ne sais pas si c'est par reconnaissance de mon inconscient, mais un bon hachis, bien préparé, avec rien que des bonnes choses dedans, c'est excellent!

1 March 2007 06:42

apple
จำนวนข้อความ: 972
Anch'io ho cercato una parola con -zzio, ma non ne ho trovato. Che ci fosse una regola generale però non lo sapevo. Ma, a pensarci bene, forse la regola vale per la z davanti a tutti i dittonghi perché, per es., in raz-zì-a e paz-zì-a "i" e "a" sono due sillabe diverse, non fanno dittongo.

1 March 2007 09:50

stell
จำนวนข้อความ: 141
Coucou. Je m'incruste dans la conversation sur les majuscules. Si je me souviens bien, l y a 5-6 ans, peut-être un peu plus, lors d'une dictée, notre prof de français nous avait dit qu'avant on ne mettait jamais d'accent sur les majuscules, mais que la règle venait juste de changer. Je ne sais pas si c'est vrai mais en tout cas c'est ce qu'on m'a dit.

1 March 2007 09:53

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Ah, il me semblait bien que je n'étais pas encore complètement gâteux! Merci, stell!

1 March 2007 09:56

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
PS : "vieilles barbes" : surnom donné aux membres de l'académie française
Read more