| |
|
Translation - French-Dutch - Aux Arbres CitoyensCurrent status Translation
| | | Source language: French
Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | Remarks about the translation | - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| | | Target language: Dutch
Cement over de velden vloeit tot in de bergen Vergif in de fonteinen in onze landerijen
Door de cyclonen/tornado's en rukwinden Zinkt onze historie Ons ideaal blijft "Vlaanderen den Leeuw! Wat Wals is, vals is!"
Lucht in zakjes kopen De balans vullen Enkele petrodollars Inruilen voor het bestaan
Van de evenaar tot de polen Dit gewicht op onze schouders De kortstondige squatters Het is niet grappig meer.
Aangezien we dingen moeten veranderen Naar de bomen, burgers! Het wordt tijd dat we de wereld van morgen voorstellen!
Naar de bomen, burgers! Enkele klappen zijn te incasseren Op de uitkijk voor morgen Enkele klappen teruggeven
Houdt stand Een leger, dat is zoals riet Geen knielende mensen meer Verspreid de boodschap
Het is waar dat de Aarde rond is Maar wie kan ons vertellen dat het zo is voor iedereen... en voor diegenen die nog moeten komen...
Er is geen tijd meer om te weten wie we kunnen beschuldigen om de kansen of de anderen te tellen Nu zouden we moeten vechten Met jou geloof ik erin | Remarks about the translation | I did most of the translation based on the English one, so it won't exactly be word-to-word ;)
the anthem-quote: I used the one we had (Flanders in Belgium) during the Guldensporenslag in 1302. I wouldn't know what else that's "national" to put there... |
|
Validated by Chantal - 30 June 2007 09:36
ตอบล่าสุด | | | | | 22 August 2007 18:49 | | | "Vlaanderen den Leeuw! Wat Wals is, vals is!"?? o_O
Mmm... don't want to start a community-based flaming war, here, but it sounds to me rather aggressive (not to say nationalistic) for a song whose goal is first and foremost to spur people to positive action towards our environment. I'm not quite sure about the english "strut our stuff" (I don't really know the meaning of that phrase, I must admit and, looking at the French, I realize I'm not 100% sure what the singer meant), but I'm not sure this part of the dutch translation is ideal...
Chantal, what do you think? Any suggestion?
Far from me the idea to say the whole thing is a bad translation, of course. From what I remember of my dutch classes, it looks very good It's really just that, feeling the positivity of the french song and, let's admit it, being a "wallon" myself, I can't help but frown a little at that phrase... |
|
| |
|