|
Translation - French-German - RéservationsCurrent status Translation
กลุ่ม Expression - Recreation / Travel | | | Source language: French
Madame, Mademoiselle, Monsieur,
Nous vous remercions de votre demande d'information sur notre camping. Veuillez trouver ci-joint une documentation et un bon de réservation, qu'il vous suffira de retourner à l'adresse indiquée, dûment complété, dans le cas où un séjour en camping chez nous vous plairait. Nous vous souhaitons bonne réception de ce pli et restons à votre entière disposition pour vous donner tout renseignement complémentaire. Espérant avoir le plaisir de vous recevoir bientôt, La Direction. P.J.: les tarifs 2007, 1 bon de réservation et 1 prospectus
Nous vous remercions d'avoir bien voulu nous confier vos vacances. Nous vous avons donc réservé, provisoirement, un emplacement camping pour la période : Pour rendre cette réservation définitive, nous vous demandons de bien vouloir nous retourner, sous quinze jours à compter de la date de ce courrier, le bon de réservation ci-joint et des arrhes d’un montant de € . Si ce délai venait à être dépassé, nous serions, à notre grand regret, dans l'obligation d'annuler cette réservation purement et simplement. Nous sommes à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire, aussi n'hésitez pas à nous contacter. Dans l'attente de vous accueillir nous vous prions d'agréer nos salutations distinguées.
Nous avons bien reçu votre demande de réservation, ainsi que votre versement de € comprenant : € de frais de dossier et € d'avance sur votre séjour. Aussi, nous vous confirmons par la présente la réservation définitive d'un emplacement camping à votre nom pour la période : du … (après 13 heures) au … (avant 12 heures) Selon les termes de votre réservation le montant de votre séjour s’élèvera à : € (dont € de taxe de séjour) déduction faite de votre versement de €, il vous restera € à régler.
Volet de réservation, prix Possibilité de paiement des arrhes par carte bancaire Numéro de carte 3 derniers chiffres dans le cadre au dos de la carte Expire à fin MONTANT A ENCAISSER NOM ET ADRESSE DU PROPRIETAIRE DATE ET SIGNATURE NOS COORDONNEES BANCAIRES EN CAS DE VIREMENT
Prénom, code postal, ville, numéro de téléphone / de fax, arrivée, départ.
Personne, enfant, piéton, personne supplémentaire, animal, moto, bicyclette, voiture, caravane (dimensions), camping-car, électricité Taxe de séjour, frais de réservation, arrhes à verser pour réservation Sans accès aux sanitaires maximum 24h Gratuit, non applicable
FORFAIT ACSI pour les détenteurs de la carte en basse saison Camping adhérent de MAGIC EUROPE: 10% de remise toute l'année sur présentation du coupon
Remise long séjour (sauf du 01/07 au 15/08) > 6 nuits, -15% sur toutes les nuits Rendez-vous sur notre site web Contact | Remarks about the translation | Je veux des traductions qui sonnent bien dans la langue de destination, car sinon, par exemple, pour l'anglais, je pourrais le faire moi-même. / I want translation which sound good in the destination language, otherwise, for example, I could translate towards English.
Lettres d'informations pour les touristes voulant effectuer des réservations / Informations for tourists who want to book a place
ACSI, MAGIC EUROPE -> ne pas traduire / do not translate
P.J. -> Abréviation de "Pièces jointes" / Abbreviation for "Pièces jointes" |
|
| | | Target language: German
Frau, Fräulein, Herr,
Wir danken Ihnen für Ihre Informations-Anfrage über unseren Campingplatz. In der Anlage erhalten Sie eine Broschüre und einen Reservierungsbogen, den Sie bitte an die angegebene Adresse vervollständigt zurücksenden, falls Ihnen ein Aufenthalt auf unserem Campingplatz zusagen würde. Wir hoffen, daß Sie dieses Faltblatt gut empfingen und stehen zu Ihrer vollen Verfügung, falls Sie noch weitere Auskunft benötigen. Hoffentlich dürfen wir das Vergnügen haben, Sie bald zu empfangen, die Direktion. Anhang: Tarife 2007, 1 Reservierungsbogen und 1 Prospekt
Wir danken Ihnen, daß Sie uns Ihren Urlaub anvertrauen. Wir haben Ihnen nun vorläufig einen Campingplatz für den Zeitraum reserviert reserviert: Um diese Reservierung zu bestätigen bitten wir Sie, uns innerhalb von fünfzehn Tagen ab Erhalt dieser Post den beiliegenden Reservierungsbogen und die Anzahlung eines Betrages von € zurückzusenden. Wenn diese Frist überschritten würde, wären wir zu unserem großen Bedauern in der Verpflichtung, diese Reservierung ganz einfach zu annullieren. Wir stehen Ihnen für jede weitere Auskunft ganz zu Ihrer Verfügung, zögern Sie auch nicht, uns zu kontaktieren. Mit freundlichen Grüßen
Wir haben Ihren Reservierungsantrag erhalten, sowie Ihren Zahlungseingang von €: € Bearbeitungsgebühr und € Vorauszahlung für Aufenthalt Wir bestätigen auch die gegenwärtig endgültige Reservierung eines Campingplatzes auf Ihren Namen in dem Zeitraum: von … (nach 13 Uhr) bis … (vor 12 Uhr) Gemäß Ihrer Reservierung wird sich der Betrag Ihres Aufenthaltes auf € belaufen (darunter € Kurtaxe), nach Abzug ihrer Zahlung € wollen Sie noch € Restbetrag begleichen.
Reservierungsabschnitt, Preis Zahlungsmöglichkeit der Anzahlungen mit Bankkarte Kartennummer Die 3 letzten Ziffern auf der Kartenrückseite Gültig bis ABZUBUCHENDER BETRAG NAME UND ADRESSE DES KARTENINHABERS DATUM UND UNTERSCHRIFT UNSERE BANKVERBINDUNG BEI ÜBERWEISUNG
Vorname, PLZ, Ort, Telefon- / Faxnummer, Ankunft, Abreise.
Person, Kind, Fußgänger, weitere Person, Tier, Motorrad, Fahrrad, Auto, Wohnwagen (Abmaße), Campingwagen, Elektrizität Kurtaxe, Reservierungsgebühr, Anzahlung für die Reservierung Maximal 24h kein Sanitärzugang Kostenfrei, nicht anwendbar
ACSI PAUSCHALE für die Inhaber der Karte in der Nebensaison Beitritt zum Camping von MAGIC EUROPA: ganzjährig 10% Rabatt bei Vorlage dieses Gutscheins
Bei längerem Aufenthalt (außer vom 01/07 bis 15/08) > 6 Nächte -15% auf alle Nächte. Verweis auf unsere Internetpräsenz Kontakt |
|
Validated by Rumo - 27 May 2007 20:26
ตอบล่าสุด | | | | | 30 April 2007 12:32 | | | Hi Rodrigues,
have you translated from French or from English? | | | 30 April 2007 12:46 | | | Witchy, "vous" est formel ou pluriel? | | | 30 April 2007 12:47 | | | "Vous" est formel donc "Sie". | | | 30 April 2007 17:25 | | | I've translated from french - I can't see an english translation, is there one? | | | 30 April 2007 17:28 | | | Yes, but to be evaluated... ( here) | | | 30 April 2007 19:02 | | | Ok, it was just to know, because the English is still to be evaluated. Thanks. | | | 1 May 2007 05:22 | | | the "Sie" for "vous" I'd written undesigned wrong.
Just corrected... |
|
| |