Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Spanish - Amitié morte...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishSpanishDutch

กลุ่ม Thoughts

Title
Amitié morte...
Text
Submitted by ndep
Source language: French

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Title
Amistad muerta....
Translation
Spanish

Translated by acuario
Target language: Spanish

Un odio que trastorna
Una amistad hecha de oro
Un amor tan fuerte
Para al final, no ser capaz de entender por qué hemos hecho todo este esfuerzo
Validated by Lila F. - 11 June 2007 14:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 June 2007 11:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello, LilaF, about the translation you validated, it wwas translated probably from English, BUT, the original text (French version)uses the plural form ("tous ces efforts". Kafetzou told me, as I notified her difference between French and English text, that English always used "to do an effort" at the singular form, but if it isn't the case for Spanish, please could you edit with the plural form "todos ...esfuerzos" Muchas gracias!

14 June 2007 11:59

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
En español sería correcta la expresión de acuario en singular, aunque en francés sea en plural.

Otra posibilidad sería "por qué nos hemos esforzado tanto".

"Todos estos esfuerzos" sería una traducción literal del francés pero no es muy usual.

14 June 2007 12:39

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, merci Lila F, c'est drôle que l'espagnol soit plus près de l'anglais pour cette expression, que du français, d'autant que l'utilisation de "tous ces" dans le texte original, met bien l'accent sur l'aspect quantitatif (plusieurs efforts différents) et non pas le qualitatif (un effort général). Bon, c'est vrai que le français est une langue plus précise que l'anglais ou l'espagnol, ceci explique peut-être cela...

14 June 2007 15:31

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"Francky, je ne crois pas qu'il y ait une langue plus compliquée, et avec autant de mots différents pour désigner la même chose, que l'espagnol, "mira"si compliquée même que nous les espagnols "presumimos" de parler correctement, "todavia" nous la connaissons bien.
Avec ceci, je ne veux pas dire que le français n'est pas précis et difficile, mais il me semble que l'espagnol est la langue la plus riche au monde. salut."(traduction espagnol-français réalisée avec le pauvre niveau de Francky en espagnol...)

C'est bien d'aimer sa langue natale, acuario! j'ai fait mouche avec ma dernière petite phrase, et je suis content, car c'est ce que je voulais!
Tu as traduit de l'anglais, puisque dans ton profil il n'est pas mentionné que tu parles le français. le texte anglais mentionne "effort" au singulier, mais dans le texte original en français il est au pluriel. J'étais simplement surpris que dans la version espagnole le singulier ait été retenu, et expliquais qu'en français "tous ces" mettait l'accent sur la quantité. Qu'en anglais, le mot "effort" ne se quantifie pas, je veux bien le croire, mais qu'en espagnol il en aille de même, alors que c'est, comme le français, une langue latine,cela m'a surpris. Mais Lila F m'a assuré que l'expression correcte en espagnol employait le singulier, et non le pluriel, et je faisais remarquer que le sens de "tous ces efforts" impliquait que plusieurs efforts, à des moments différents, avaient été effectués, et non pas un effort général, comme exprimé dans la version espagnole. comme quoi, d'une langue à l'autre, avec la meilleure volonté du monde, il ne sera probablement jamais possible de traduire EXACTEMENT , puisque la notion de "plusieurs efforts à des moments différents"ne peut être exprimée en espagnol comme elle l'a été en français...

14 June 2007 14:45

acuario
จำนวนข้อความ: 132
D'accord, vous avez la raison