Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - French - un immense jardin

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrenchArabic

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

Title
un immense jardin
Text to be translated
Submitted by bebobrhom
Source language: French

si à chaque fois que je pensais à toi
une fleur poussait alors le monde serait
un immense jardin donc n'oublie pas de
ne pas m'oublier.bonne nuit et je t'aime
Edited by cucumis - 19 August 2007 08:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 August 2007 22:14

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut bebobrhom

Il me semble que le mot "penssis" est mal orthographié et devrait lire.

Est-ce que tu peux corriger pour rendre le texte traduisible?

Bises
Tantine



CC: Francky5591

19 August 2007 00:29

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"a chaque fois">>>"à chaque fois
Dans "à chaque fois", il y a 2 "a"

1- le "a" qui est dans la composition d'un mot eg : "chaque"

2- le "à" qui est indépendant des mots et s'écrit avec un signe diacritique (accent grave)
c'est une préposition très usitée, exprimant un rapport
-de lieu ("à Paris"
-de temps ("à midi",
-de destination ("à Damas"
-de moyen ("à pieds"
-de manière ("à bras raccourcis"
-de prix (" à deux sous"
-------------------------------------------------Bridge for elmota
If any time I thought of you
a flower grew, then world would
be a huge garden, thus please
don't forget not to forget me
Good night and I love you

19 August 2007 00:32

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Better with a "cc" (hehe!)

Bridge for elmota

"If any time I thought of you
a flower grew, then world would
be a huge garden, thus please
don't forget not to forget me
Good night and I love you"


CC: elmota

19 August 2007 05:29

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Francky,

You write really romantic poetry there!!

Elmota is going to fall head over heels with such a 'declartion d'amoooooour'

hehe

Bises
Tantine

19 August 2007 11:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
She already is upside-down (and it is no good for health, as aaaall the blood goes down to the head you know!)

19 August 2007 12:57

elmota
จำนวนข้อความ: 744
LOOL this is franky's way of treating his neck ache, say something to flip me the other way around

by the way, "If any time I thought " or "if everytime I thought..."

19 August 2007 19:10

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
You're right elmota, it is "every time"!
I'll have another bridge-translation for you with another fresh love poetic text, submitted by bebobrhom.