Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-French - sonha com a vida, mas nao percas a vida num sonho...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrench

กลุ่ม Thoughts

Title
sonha com a vida, mas nao percas a vida num sonho...
Text
Submitted by mimosa
Source language: Portuguese brazilian

sonha com a vida, mas nao percas a vida num sonho e nao deixe que a tristeza do passado e o medo do futuro, te estraguem a alegria do presente...
Amo a liberdade, por isso,Deixo as coisas que amo livres,Se elas voltarem é porque as conquistei,Se não voltarem é porque nunca as possui

Title
Rêve avec la vie
Translation
French

Translated by Angelus
Target language: French

rêve avec la vie, mais ne perds pas la vie dans un rêve et ne laisse pas la tristesse du passé et la peur de l'avenir ruiner la joie du présent... J'aime la liberté, voilà pourquoi je laisse libres les choses que j'aime. Si elles reviennent, c'est que je les ai conquises, si elles ne reviennent pas, c'est que je ne les ai jamais possédées
Validated by Francky5591 - 24 October 2007 20:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 October 2007 05:38

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I always get a little confused with French verbs

24 October 2007 09:43

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Pour ma part, ce sont plutôt les verbes portugais qui m'embrouillent, je me vois contraint de demander un "bridge" en anglais, car je ne comprends pas trop le sens de "Se elas voltarem é porque as conquistei,Se não voltarem é porque nunca as possui"
(I think the most simple thing to do is to employ present tence in French, if not, although gramatically correct, it would be too heavy to read, then the articulation between "voltarem" and "conquistei", and "não voltarem" and "nunca as pôssui" should be more understandable to a French, using "c'est que" : "si elles reviennent, c'est que je les ai conquises", si elles ne reviennent pas, c'est que ne les ai jamais possédées".)

But first I'm going to ask for that bridge, to make sure I'm not misunderstanding any Portuguese verb.

Brasilian speakers, please could I get an evaluation bridge into English? Muito obrigado!

CC: Borges casper tavernello goncin thathavieira

24 October 2007 11:36

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Francky,

Voici le pont que tu m'as demandé.

<bridge>
Dream about the life, but don't lose the life in a dream and don't let sadness from the past and fear of the future damage happiness of present...
I love freedom, and for that I let free the things I love. If they come back to me that's because I've conquered them; if they don't, that's because I had never owned them.
</bridge>

J'espère qu'il te sera utile.

(Cette fois je n'ai pas utilisé Babelfish pour écrire en Français... C'est vrai! ))

CC: Francky5591

24 October 2007 11:35

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Un grand merci à toi, Goncinho! Je vais corriger les quelques petites fautes de français (mais c'est tout de même bien meilleur que si tu avais utilisé un outil de traduction automatique, comme on dit : "il n'y a pas photo"!)

Angelus, you were confused with the way to conjugate verbs, have a look to this sentence :

"nao deixe que a tristeza do passado e o medo do futuro, te estraguem a alegria do presente"...
>>" ne laisse pas la tristesse du passé et la peur de l'avenir ruiner la joie du présent..."
In French we're using infinitive for the relative object sentence, which is much lighter and simple.

24 October 2007 17:51

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Salut Francky et Goncin!

Je crois que couquises est écrit avec n, n'est pas?

Merci à vous tous

24 October 2007 20:16

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
oh? A typo I did! obrigado pela notificação!