Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - עדכונים

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Title
עדכונים
Text
Submitted by galj
Source language: Hebrew

אנא דאגו ליידע על אורחים המגיעים ונשארים ללון בביתכם, למען בטחון כולנו.
אם אינכם באחוזה (יצאתם לחופשה), אין אפשרות לאורחים להישאר ללון בביתכם.

במידה ודלת המרפאה סגורה, יש מכשיר טלפון בכניסה שניתן דרכו להתקשר.
טלפונים נוספים למרפאה:
מזכירה רפואית
חדר רופא
אחות
אחיות/כונן
Remarks about the translation
אנגלית בניב אמריקאי

Title
Update
Translation
English

Translated by dramati
Target language: English

For everyone's security, please be sure to notify us about guests that are arriving and staying overnight in your apartments. If you are leaving on vacation then it will not be possible for guests to stay overnight in your apartments.

If the clinic door is closed, there is a telephone in the entrance which you can use to call. We have additional telephones to the clinic:
The medical receptionist
The doctor's office
The nurse
Nurses/Duty personnel
Validated by IanMegill2 - 14 November 2007 09:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 November 2007 06:09

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Original version of translation before editing:
For everyone's security, please be sure to notify us about guests that are arriving and staying over night in your homes. If you are not leaving on vacation then it will not be possible for guests to stay overnight in your homes.

If the clinic door is closed, there is a telephone in the entrance which you can use to call. We have additional telephones to the clinic:
The medical receptionist
The doctors office
The nurse
Nurses/Duty personel

5 November 2007 06:17

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi dramati!
I have a few questions for you:
- could it be "rooms" instead of "homes"?
- where is the telephone? In the entrance hall? Beside the entrance?
- could we say "we have additional telephones in the clinic"?
- could "the nurse" mean "the head nurse"?
Thanks in advance!

5 November 2007 06:38

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Hi, actually the writer uses the hebrew word Beit which is home instead of Heder which is room. I assume this is a vacation village of sorts with a clinic, not uncommon in Israel. Other than that I agree that the intention of the writer could very well be beside the entrance, even though he specifically says in which is b' which is in instead of l'yad which is next to or beside, and the nurse is nurse which is since they didn't right the ahote rashi which is head nurse.

10 November 2007 04:04

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thank you, dramati!
Sorry to be so late getting back to you!
I'll put it to a vote now!

10 November 2007 15:57

DimaW9
จำนวนข้อความ: 1
The translation is not exact. First 'house' is translated as 'mansion' in one place.
Secondly - the translation sais: 'if you _are_ leaving on vacation' and not 'if you _are not_ leaving'

10 November 2007 16:42

dramati
จำนวนข้อความ: 972
No, it says if you are not going to be there (in parenth. it says you went on vacation as an example). Bait is always house or home. An apartment can be a bait also a home also a mansion in Hebrew. Also domecile. Interesting language when we try to convert it into understandable english. Mansion, in english, would probably be inappropriate since I know of very few mansions in Israel and when he writes זאם אינכם באחוז באחוזה he is actually saying if you are not on the land or not on the estate (and in parenthesis he goes on to give an example by saying, on vacation) So I don't think you should use the word mansion in this translation or even estate, since he is refering to whatever complex of homes or buildings is involved. Mansion is certainly not the meaning. I know of few mansions in Israel other than, possibly, the President's complex, and certainly none in which there would be a variety of guest houses.

11 November 2007 03:02

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi dramati!

Should we change "home" to "apartment"? This would make it clearer that they are part of an apartment complex with a common entrance way. "Home" gives the impression of separate, individual houses.

Also, should we make it
"if you are leaving on vacation..."
because this would mean
"you are not going to be there (= at home)?

I'm sorry to have all these questions for you! I can't read Hebrew at all...

11 November 2007 04:14

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Well, you actually could translated it as apartment since home, house, apartment are all used by the Hebrew work Bait in the normal day to day useage. You are leaving on vacation is harder since he actually uses the word expression for going out for freedom Hofish, which usually means vacation.

11 November 2007 05:08

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
dramati, why do you want an administrator to check this page?

11 November 2007 06:06

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Hi,

Clicked on the wrong button by mistake. Sorry.

11 November 2007 06:10

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Probably because I'm pestering him with so many darned questions!
Seriously, though, he probably just clicked the wrong box under his last message when he posted it...


Hi again dramati,
I made the changes we discussed to the translation:
would you like to check it to see if it's okay?
Sorry this is taking so long!

11 November 2007 06:12

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Ha ha! I'm telepathic!
Okay! I'll turn the Warning off!

11 November 2007 08:45

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Hi IAn,

No problem. The intent is to make it as comfortable as possible for the English reader, but I always like questions about Hebrew since it is really a neat language.

11 November 2007 08:51

dramati
จำนวนข้อความ: 972
another problem is that the java isn't working on your website and it is not displaying pictures and links. something seems to be wrong, probably the webmaster should check it out

12 November 2007 09:35

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi dramati,
Thanks for that important information!
Please tell cucumis about that! Also, please tell him what browser you're using, what system and so on, so he can make this site more universally compatible, if possible.
Thanks again for that feedback: we want this site to be as user-friendly as possible!

12 November 2007 09:49

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Hi,

He already fixed the problem. Now everything is working!

Best

David

12 November 2007 10:13

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Oh! Great!

14 November 2007 05:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Can we validate this one, Ian?