|
Перевод - Испанский-Болгарский - Eres tú que vas caminando...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Песня | Eres tú que vas caminando... | | Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Eres tú que vas caminando dulce gaucho con guitarra un pedazo del cielo que tú me cantas parpadeando. Ay Camino, Camino tú que vienes caminando escuchando mi guitarra en una tierra de montaña Y la luna me acompaña. Ay, Ay, Ay, Ay Camino, Camino tú que eres mi amor en una tierra de montaña porque ya no me queres a mà cuando la luna me acompaña. | Комментарии для переводчика | Text corrected. Before: "Eres tu que vas caminando Dulce gaucho con guitarra un pedasso del seello que tu me cantas parpariando. AI Camino, Camino tu que vienes caminando esquchando mia guitarra en una tierra de montana i la luna me acompana. AI, AI, AI, AI Camino, Camino tu queres mi amor en una tierra de montana porque xa no me queres mi quando la luna me acompana" |
|
| Ти, който Ñи отиваш | ПереводБолгарский Перевод сделан murera | Язык, на который нужно перевести: Болгарский
Ти,който Ñи отиваш любими гаучо Ñ ÐºÐ¸Ñ‚Ð°Ñ€Ð° чаÑÑ‚ от раÑ, който ти ми пееш трептейки. ай, Камино, Камино Ти, който идваш Ñлушайки моÑта китара в планината придружена от луната. Ðй, ай, ай Ðй, Камино, Камино ти Ñи моÑта любов в планината защото вече не ме обичаш когато луната ме придружава.
|
|
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 15 Декабрь 2008 01:47
Последнее сообщение | | | | | 15 Декабрь 2008 01:17 | | LinakКол-во сообщений: 48 | Преводът е ок, но винаги Ñъм Ñе чудила (по принцип) това "camino" не Ñ‚Ñ€Ñбва ли да Ñе превежда, понеже Ñъм Ñрещала нÑкъде и други варианти на българÑки ... | | | 15 Декабрь 2008 10:22 | | |
БлагодарÑ,
Очаквах Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¾Ñ‚Ð¾ това Ñи е Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð¸Ñ Ð¸ може да Ñе обÑъжда много какво означава едно или друго в текÑта. Ðз продължавам да Ñе Ñ‡ÑƒÐ´Ñ Ð½Ðµ Ñамо дали Ñ‚Ñ€Ñвба да преведа Камино. Тъй като Камино е Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð° буква ме навежда на миÑълта, че е ÑобÑтвено име и на българÑки ми звучи по добре така отколкото Ðй, Път, Път.Ри " Un pedazo de cielo" e una frase hecha, коÑто в МекÑико и Чили например означава нÑкой, който е толкова добър, че Ñи е Ñпечелил мÑÑто в раÑ, а не че е ÑÐ°Ð¼Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð¹. Може да Ñе миÑли Ñъщо, че нÑкой жали Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ð¸Ñ Ñи, който Ñи е отишъл от Ñ‚Ð¾Ñ ÑвÑÑ‚.
От вчера наÑам вÑе Ñи миÑÐ»Ñ Ð·Ð° този текÑÑ‚ и бих иÑкала да питам нÑкой мекÑиканец за ÑмиÑъла, но около мен Ñа Ñамо иÑпанци и имат друга култура и чувÑтвителноÑÑ‚, много Ñе различават от латиноамериканците.
ДопуÑнала Ñъм правопиÑни грешки и Ñега не намирам от къде мога да влÑза отново в текÑта и да ги поправÑ, че ме дразнÑÑ‚. ÐÑкой ако му е позволено да влезе, и да ги поправи. Ðз Ñъм нова и зелена.
Ð’Ñичко добро. | | | 16 Декабрь 2008 18:52 | | | мерÑи за превода казаха ми че Камино Ñе превеждало като пътниче в текÑта | | | 16 Декабрь 2008 20:08 | | | Възможно е, но Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐºÐ¾ повече въображение. Защото пътник е caminante. A, Camino e ÑобÑтвено име Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ дълга иÑториÑ. ИзвеÑни конквиÑтадори Ñа занеÑли това име чак до МекÑико. Имай пред вид, че и аз не разбирам точно към кого Ñе обръща, кой кого обича и не обича. Ðо Лили пее пеÑента жеÑтоко и нÑма Ñъмнение,Ñтава дума за любов.
Беше ми приÑтно да Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ñ Ð¸Ð· нета. Прочетох доÑта чилийÑка и мекÑиканÑка поезиÑ, така между другото. Страхотна е. И това приÑтно преживÑване го дължа на теб. Така, че аз ти благодарÑ.
| | | 17 Декабрь 2008 09:32 | | | МерÑи много Ñе радвам, че има човек, който да Ñе занимава Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÐºÐ¾Ð²Ð° интереÑни неща. |
|
| |