Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Статус
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tекст
Добавлено Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Статус
Ha, tu es à la fois ici et sur MSN
Перевод
Французский

Перевод сделан jedi2000
Язык, на который нужно перевести: Французский

Ha, tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu gères tout ça. Ha, vraiment, maintenant tu es d'accord aussi :)

Dis "yes yes" et oublies. :D


Последнее изменение было внесено пользователем turkishmiss - 19 Сентябрь 2009 05:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Сентябрь 2009 02:35

Raruto
Кол-во сообщений: 3
-"I wonder" = "Je me demande"

-"to cope with" relève du langage familier, le verbe "gérer" est donc trop courant. On préfèrera "se débrouiller".

-La deuxième phrase est dans sa structure incorrecte. Une proposition interrogative n'est jamais suivie d'un point d'interrogation. Si l'intention était de conserver la question de la langue de départ, il aurait été préférable de mettre une virgule. Dans ce cas il est inutile d'appliquer à la lettre la règle de la place du verbe dans une interrogation directe en français. Cela fait trop formel à l'oral et encore plus dans une discussion entre amis.
On préfèrera donc : "Comment tu gères tout ça ?" à "Comment gères-tu tout ça ?" (principalement utilisé à l'écrit).

-Faute de frappe : "maintement" au lieu de "maintenant".

-"être OK" peut s'utiliser en français, mais pour ma part, je pense que la familiarité de la conversation peut être conservée en traduisant par "être d'accord". On évite ainsi un anglicisme.

-Utilisation du verbe "omettre" qui est trop soutenu vu le ton de la conversation et qui ne correspond pas exactement au sens "to pass by" qui est beaucoup plus "ignorer".

Au final une traduction correcte serait :

"Ha tu es à la fois ici et sur MSN. Je me demande comment tu t'en sors avec tout ça. Ha vraiment, maintenant toi aussi tu es d'accord

Dis "yes yes" et ignore-le. "