| |
|
Перевод - Румынский-Английский - CrăciunulТекущий статус Перевод
| | | Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Pentru că este Crăciunul, vă dorim din tot sufletul să aveÅ£i parte numai de bucurii ÅŸi de Lumină în suflet. Fie ca NaÅŸterea Domnului să fie un prilej de bucurie ÅŸi împliniri pentru dumneavoastră. | Комментарии для переводчика | este o felicitare pe care vreau să o trimit. |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Английский
Because it is Christmas time, we wish you, from the bottom of our hearts, joy and light in your hearts. May the birth of the Lord be an occasion for joy and achievements for you. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Декабрь 2010 17:04
Последнее сообщение | | | | | 18 Декабрь 2010 11:29 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Hi. Just a remark here, I think it's useful.
You here it's the polite form, not you like "tu" - 2nd person, sing.
The other detail is that in Romanian we have not "hearts" but "souls", "spirit" mentioned. Now it depends on each language's specific pattern... | | | 18 Декабрь 2010 11:38 | | | Thanks Freya, but in English there's no way to show the difference. Everything is "you"
And in English "hearts" sounds better in this kind of message.
I'll validate it the way it is as long as it conveys the meaning. What do you think? CC: Freya | | | 18 Декабрь 2010 11:45 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Yes, it does, I just wanted to point out at least my first remark, just to make it clear for the German translation. I requested the English translation to speed up the translating process into German. I hope this way it will be translated before Christmas. ^_^
| | | 18 Декабрь 2010 12:00 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | Or well, the German expert will have to set it to the poll and there aren't many people here who know and vote to the Romanian-German translations, so most of them will be based on the English translation, which conveys the meaning of the Romanian text, but it has some words in minus or changed...that's one of the disadvantages of translating. Once I read smth like: "The translations are like women: the faithful ones are not beautiful, and the beautiful are not faithful." - out of topic. Anyway, I left my contribution here. | | | 18 Декабрь 2010 14:31 | | | Thanks Freya!
I saw nicumarc was connected this morning.
This translation request is matching his criteria.
Hi nicumarc, could you translate this text above from Romanian into German?
Thanks a lot!
CC: nicumarcCC: Freya | | | 18 Декабрь 2010 16:19 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | You could try in French, Francky, nicumarc doesn't understand English, unfortunately.
We can't force people to translate, but I hope nicumarc will help us this time or we just have to wait. Tzicu-Sem's translation will be evaluated anyway, there's no turning back.
CC: Francky5591 | | | 18 Декабрь 2010 16:24 | | | |
|
| |
|