Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - dokÄ…d idÄ… psy

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийШведский

Категория Юмор

Статус
dokÄ…d idÄ… psy
Tекст
Добавлено Edyta223
Язык, с которого нужно перевести: Польский

DokÄ…d idÄ… psy gdy odchodzÄ…?
No bo jeśli nie idą do nieba
To przepraszam Cię Panie Boże
Mnie tam także iść nie potrzeba.

Ja proszÄ™ na inny przystanek
Tam gdzie merda stado ogonów
Zrezygnuje z anielskich chórów
tudzież innych nagród nieboskłonu.

W moim niebie będą miękkie sierści
Nosy, łapy, ogony i kły
W moim niebie będę znowu głaskać
Moje wszystkie pożegnane psy

Статус
Where do dogs go?
Перевод
Английский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский

Where do dogs go when they are leaving?
Well, because if they do not go to heaven
Forgive me, oh Lord God
I also do not need to go there.

I am asking for another station
Where a flock of tails is wagging
I will forsake angelic choirs
or other prizes of the heaven.

In my heaven there will be a soft fur
noses, paws, tails and fangs
In my heaven I will be petting again
all my dogs whom I said good-bye to.

Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 28 Январь 2011 16:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2011 12:00

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Clearly a dog lover speaking

'resign from angelic chiors' sounds like you are employed in one of those choirs
How about 'forsake angelic choirs'?

21 Январь 2011 19:52

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, I wasn't sure which verb would be the best for the sentence. I was thinking also about such verbs like "to give up", "to leave" and "to drop"... Anyway, I can't give up anything in case when I didn't have this before... It is rather about "giving up the opportunity" to have a future prize, which was promised to me.
If you believe that "forsake" fits better in this contex, I agree, dear Lein. Thank you!

27 Январь 2011 12:39

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Here too please, Edyta? You are the requester and the English looks fine, so if you are happy I can accept this one

27 Январь 2011 20:20

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
I have one comment: instead of claws - fangs.

Vart går hundar när de lämnar oss?
Jo, för om de inte går till himlen
Förlåt mig, o Herre Gud
Jag behöver inte heller gå dit.

Jag ber till en annan station
Där viftar en flock svansar.
Jag kommer att överge änglalika körer
och även andra priser i himlen.

I min himmel kommer det att finnas mjuka pälsen,
Nosar, tassar, svansar och huggtänder
I min himmel kommer jag att klappa igen
Alla mina hundar som jag har sagt adjö.

28 Январь 2011 16:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Done!
Thanks