Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Se non pensi alle tue cose.. Sara' qualcun'altro...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПольскийАнглийский

Категория Повседневность

Статус
Se non pensi alle tue cose.. Sara' qualcun'altro...
Tекст
Добавлено sandra-bor
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Se non pensi alle tue cose.. Sarà qualcun'altro a pensarci al posto tuo.

Статус
If you do not look after your own things...
Перевод
Английский

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Английский

If you do not look after your own things... Somebody else will look after them instead.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Август 2012 18:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Август 2012 09:20

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313

@Alexfatt

I consider this translation completely right (and “green” ), but, couldn't it be perhaps slightly improved by writing: "in your place"; just for literality’s sake…?
What’s your opinion, Alex?

11 Август 2012 11:54

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi dear Lev!

I agree, yeah, but is there any difference between "instead of you" and "in your place", besides literality? Just out of curiosity

11 Август 2012 13:46

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Dear Alex!

No and yes; depending on the context.
Regarding the etymology, no, because “stead” comes from Old English “stede”, signifying precisely “place”. But this clear, direct meaning has become a little veiled with time (although not as much in words like “steadfast”, for instance).

In this particular case, the Italian original implies some kind of menace: you --your whole person-- will be substituted, somebody will occupy “your place” whatever it is… I believe that “in your place” keeps better this emphasis to the modern ear (or mind); this noticeable thread. It sounds to me more severe.
Anyway, if the Italian text says: “al posto tuo”; why do not say in English exactly the same…, using similar terms?
(Do you remember when we were discussing the adequacy of “mobile” vs. “instabile”…? C’est l’esprit de géométrie which I always like to keep; be it in science or in any other matter

Best regards!

11 Август 2012 16:24

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I see, gràcies for the exhaustive explanation!
Let's see what Lilian decides