|
Перевод - Итальянский-Французский - Carissimo Direttore, buongiorno a te ed a tutta...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Разговорный | Carissimo Direttore, buongiorno a te ed a tutta... | | Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Carissimo Direttore, buongiorno a te ed a tutta l'allegra compagnia dalla caldissima e soleggiatissima Sicilia (piove che è una bellezza). Qui è tutto meraviglioso e lo è ancor di più da quando sei partito. Non sentiamo per niente la tua assenza. Detto questo, invio la consueta rassegna stampa ma non ti abituare troppo bene perchè qualche giorno potresti avere qualche delusione.
Ciao cara e ti raccomando.....fai la brava..... |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Французский
Très cher Directeur, Bonjour à toi, et à toute la joyeuse compagnie, de la très chaude et très ensoleillée Sicile (il pleut des cordes!) Ici tout est merveilleux et l'est encore plus depuis ton départ. Nous ne ressentons aucunement ton absence... Ceci dit, je t'envoie l'habituelle revue de presse, mais ne t'habitue pas trop parce qu'un jour ou l'autre tu pourrais ressentir quelques désillusions.
Salut chérie, et un conseil... sois sage... |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Июнь 2007 18:03
Последнее сообщение | | | | | 11 Июнь 2007 00:11 | | | Salut Miss! "piove", j'ai cherché en ligne et pas trouvé, mais pas sûr que ça veuille dire "c'est sûr que", ensuite un truc bizarre : "cara", c'est bien du féminin, non? pourtant le début c'est bien du masculin? d'ici que ce ne soit une vanne assez moyenne, consistant à féminiser pour se moquer, il n'y a pas loin...Je laisse le soin à des bilingues comme apple pour évaluer le texte, il me paraît trop facile pour être honnête, celui-là (en plus à cette heure, je ne suis plus trop efficient!)
Bonne nuit! | | | 11 Июнь 2007 11:46 | | | Le texte italien est tout dans le superlatif
excité et ironique.
Si je ne me trompe point, cette personne envoie une lettre de démission à son travail. Il le fait de manière très ironique et enjouée.
La version française est traduite trop mot à mot pour y insuffler le moindre "feeling" de la version italienne.
Je pense que le "tu" à qui il s'adresse est la compagnie à laquelle il envoie ce courrier, et non une personne physique.
"Cher" devrait se lire "Très cher"
"chaud" devrait se lire "chaudissime"
Ce phrase pourrait se traduire par:
..., d'une Sicile chaudissime et ensoleillée"
"il pleut que c'est une beauté" me semble vouloir rien dire en français, et se lira mieux avec le mot "même":
"Même, sous la pluie, qu'elle est splendide"
D'ailleurs "bellazza" ne peut être traduit par un simple "belle"
"Nous ne sentons rien de ton absence" Pourrait s'ecrire: "Ton absence ne nous fait strictement rien"
A mon avis, le "ça" dans le phrase "et ça l'est..." est superflu.
Je trouve que:
"et l'est encore plus depuis depuis ton départ"
est bien mieux formulé que le texte soumis
Le fait que c'est une lettre de démission n'est pas mentionnée dans la VF.
Le phrase parlant de cette lettre sera, peut-être mieux ainsi:
"Ceci dit, je t'envoie la lettre de démission d'usage, mais ne te rejouis pas trop tôt, dans quelques jours tu pourrais ressentir quelques déceptions."
La dernière phrase, devrait se lire plus comme:
"Adieu chérie et, juste un conseil, sois courageuse..."
Pour qu'un texte se lise de manière cohérente, il faut aussi mettre la ponctuation qui facilite sa lecture.
Virgules donc entre:
"toi" et "et"
"compagnie" et "de la joyeuse.."
J'espére que ça t'aide à remanier la VF
Bises
Tantine
et majuscules
le D de "directeur"
| | | 11 Июнь 2007 11:42 | | | En effet, le ton de la lettre est ironique. Il faut traduire : "Ici, tout est merverveilleux, et l'est encore plus depuis que tu est parti" et Tantine traduit parfaitement : "Ton absence ne nous fait strictement rien" .
Démission, c'est possible; mais ça peut être juste une manière ironique d'envoyer à sa collègue la revue de presse (revista stampa).
Il l'appelle cara, parce que c'est une femme, mais utilise le masculin "directeur" parce que... les titres font mieux au masculin. | | | 11 Июнь 2007 11:44 | | | Merci pour les précisions Sturel
C'est vrai aussi qu'en français les titres honorifiques ne sont pas souvent "féminisables"
On dit bien "Madame le Président", ou "Madame l'Ambassadeur". "Madame l'Ambassadrice" étant reservé à la femme de l'Ambassadeur!
Bise
"Madame la Tantine"
| | | 11 Июнь 2007 12:52 | | | D'accord avec sturel concernant "consueta rasegna stampa", rien n'indique qu'il s'agit d'une lettre de démission, on manque un peu de contexte pour pouvoir l'affirmer à 100%. Il peut tout aussi bien s'agir d'un bulletin d'information interne à l'entreprise...on n'en sait rien, ce qui fait que la version française ne peut se permettre d'être trop implicite (d'où la neutralité du ton de cette traduction, je suppose). On peut pécher par un désir de perfection, c'est tout à l'honneur de Tantine concernant son interprétation; cependant il faut aussi une dose de "prudente réserve", ou bien alors, si celui qui a soumis cette traduction attendait plus de mordant, il, ou elle n'avait qu'à en dire plus dans les commentaires, c'est du moins mon (humble) avis..en précisant, par exemple, qu'il s'agit d'une lettre de démission. On ne peut même pas affirmer que l'auteur est celui qui démissionne, parceque dans ce cas on ne peut pas savoir si le "formulaire" qu'il adresse à la directrice est un formulaire vierge, ou déjà rempli. L'auteur peut très bien aussi être le président, qui demanderait à la directrice de démissionner, la "désillusion" dont il parle pourrait aussi bien porter sur d'éventuelles indemnités, mais là , encore une fois, on n'en sait rien, niente, nothing! (comme dirait la grand mère qui apprend l'anglais dans "affreux, sales et méchants"!)
Les modifications que j'apporte grâces à vos indications (Tantine et sturel) permettront à l'expert en Italien, qui parle aussi très bien le français (apple ou witchy) de donner son avis final. Merci pour vos avis, ils ont fait avancer le schmilblic, c'est le but!
| | | 11 Июнь 2007 12:34 | | | "il pleut, que c'est une beauté" peut avoir un sens, dans la mesure où quand il pleut dans des pays comme la Sicile, jouissant d'un ensoleillement et d'une luminosité que beaucoup lui envient, il doit y avoir de magnifiques arcs-en -ciel; Il faudrait un point d'exclamation, si telle est bien la signification de "piove che é una bellezza". Le "que" en Français indiquant ici "c'est une beauté" comme résultat de "il pleut", et non pas le début d'une locution exclamative (ex : que c'est beau!" exemple similaire à "il pleut que c'est une beauté" : "elle pleure que c'est une pitié de la voir ainsi"... | | | 11 Июнь 2007 15:04 | | | Il manque toujours un virgule entre "compagnie" et "de la chaud" qui n'est toujours pas en superlatif, il devrait se lire "chaudissime" et non "très chaud".
Cette phrase continue à avoir un air emprunté et "traduit". Le syntaxe ne me semble pas bon en VF ou il faut rajouter des virgules pour faciliter sa lecture.
Je pinaille, je sais, mais la tradution d'un texte, pour moi, ne peut se reduire à une simple substitution de mots. Les sentiments qu'un texte évoque dans une VO doivent être restitués dans la traduction, sinon on à fait que la moitié du boulot!
Bises, de la Corse chaudissime (34°C in the shade!)
Tantine
| | | 11 Июнь 2007 15:19 | | | Ben c'est plutôt qu'on ne dit pas trop "chaudissime", c'est pourquoi je n'avais pas retenu ce terme la première fois que tu l'as suggéré. "Très chaude" devrait suffire, en plus le fait d'employer "très", consécutivement et à un très court intervalle, deux fois de suite, met bien l'accent sur le fait que c'est la "cagna" là -bas...
J'ai amélioré la fluidité du texte, avec par exemple "aucunement" à la place de "en rien", j'ai modifié "avoir des désillusions" par "ressentir des désillusions"...
Maintenant, à propos de cette virgule qui devrait être là , tu remarqueras que dans le texte original il n'y en a pas, donc je ne sais pas si le gars qui a soumis le texte exprime si bien que cela ses sentiments dans la version italienne, encore est-il qu'il ne l'a pas du tout fait sentir dans sa façon de taper, si?
Donc je ne vois pas pourquoi nous devrions lui prêter des sentiments qu'il a lui-même si imparfaitement exprimés.
Je vais tout de même changer "et je te recommande" par "un conseil", c'est mieux, effectivement. Et après, crois moi, le texte français sera largement aussi bien exprimé que le texte italien ne l'a été...
Bisous du pays de la pluie... | | | 11 Июнь 2007 16:07 | | | Ouais d'abord! Francky,
La turkishmiss a fait ce qu'elle a pû avec ce monsieur qui s'exprime de manière ambigue en italien!
Turkishmiss, j'espère que tu ne m'en veux pas trop de pinailler et chipôter de la sorte, je suis sure que tu seras tout aussi minutieux quand tu dois verifier les miennes, comme tu peux constater, j'ai toujours besoin de quelques leçons de grammaire en français.
Il aura une version français bien lechée le monsieur!
"chaudissime" doit être de l'argot, ou bien j'ai fait un néologisme, à partir de "serenissime" et extrapolé pour inventer un superlatif!! Des fois je m'étonne moi-même!!
Bises à tout les deux
Tantine
| | | 11 Июнь 2007 17:52 | | appleКол-во сообщений: 972 | Il ne s'agit du tout des demissions: "rassegna stampa" c'est la "press review", je ne connait pas le mot français pour ça (c'est la récolte de ce que la presse dit jour par jour sur un particulier thème). Toute la lettre est sur un ton badin.
"Che è una bellezza" ici c'est une expression que signifie "beaucoup": il pleut à verse, à flots, à seaux, à torrents. etc
Avant-dernière phrase: ce n'est pas "dans quelque jours", mais quelque jour, (un jour ou un autre) et c'est toujours dit en rigolant.
Dernière phrase: ce n'est pas "soit courageuse", mais "soit sage", comment on le dirait à une petite fille.
| | | 11 Июнь 2007 17:58 | | | Grazie mille apple! j'ai donc rectifié. C'est "revue de presse", ensuite j'ai mis une expression ben d'cheu nous "il pleut des cordes", et effectué les corrections que tu mentionnes. Nous avons ainsi une traduction irréprochable (au regard du texte italien avare en ponctuation et en commentaires) | | | 11 Июнь 2007 18:08 | | | Je suis lourd, mais je viens de me remémorer une expression qui peut-être serait plus proche de "che è una belleza", c'est "il faut voir comme", mais bon, j'en ai marre de modifier ce texte, et "il pleut des cordes" ira parfaitement pour le même prix... |
|
| |