|
Dịch - Portuguese-Danish - AdmissibilidadeCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence - Society / People / Politics | | | Source language: Portuguese
A recorrente alega que a análise de admissibilidade dos custos que a empresa imputa às suas obrigações deve ter por base a aplicação do critério dos custos que uma empresa média teria suportado para cumprir as referidas obrigações. | Remarks about the translation | Actually I do understand the whole phrase and I have already translated all the words to Danish EXCEPT the word "admissibilidade" which I fully understand but I have not been able to find a good translation of the word.. the only word I have come up with is "antagelighed" (in Danish), but I am not sure it sounds ok in the context? |
|
| | | Target language: Danish
Appellanten hævder, at vurderingen af hvorvidt de udgifter, virksomheden tilskriver sine forpligtelser, er acceptable, bør tage udgangspunkt i de kriterier, der anvendes i beregningen af de udgifter, som en mellemstor virksomhed ville have ved at udføre tilsvarende forpligtelser.
|
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 3 Tháng 2 2008 22:58 | | | Hej! Da jeg oprettede min "translation request" pÃ¥ portugisisk, glemte jeg en lille men ret vigtig detalje i sætningen, som jeg dog nu har fÃ¥et rettet i den engelske version sÃ¥ledes, at der i stedet for "The appelant claims that the acceptance.." nu stÃ¥r "The appellant claims that the analysis of the acceptability.."
Ville du mene, at det på dansk skal hedde "Sagsøgeren hævder, at en analyse af acceptabiliteten...", lyder det ok? Eller har du et bedre forslag til en oversættelse af "acceptability" i tekstsammenhængen?
| | | 4 Tháng 2 2008 17:07 | | | Hej Anita!
Din revision forøger sagsøgerens forbeholdenhed.
Jeg synes, at 'acceptabiliteten' er et danglish udtryk. Omvendt ville 'analysen af graden af accept' give en redundans "af/af".
Sammenfattende mener jeg, at ovenstående udvidede forbehold er indeholdt i flg. sætning:
"Sagsøgeren hævder, at graden af en eventuel accept af omkostninger, der kan henføres til selskabets forpligtelser, alene mÃ¥ baseres pÃ¥ forudsætningerne for de omkostninger, som et gennemsnitligt selskab mÃ¥tte bære for at opfylde tilsvarende forpligtelser." - Hvad mener du om den? | | | 4 Tháng 2 2008 22:10 | | | Hej! tja, jeg synes ogsÃ¥ selv, at det er en lidt hÃ¥rd nød at knække, det var derfor jeg bad om hjælp her pÃ¥ Cucumis (og mange tak for hjælpen!), for nogle gange kan man jo vende og dreje samme sætning inde i hovedet hundredevis af gange, og jo oftere man har læst samme sætning, jo dummere lyder den :-)
Jeg selv har tænkt lidt på følgende ordlyd (baseret direkte på den portugisiske original):
"Appellanten hævder, at vurderingen af hvorvidt de udgifter, virksomheden tilskriver sine forpligtelser, er acceptable, bør tage udgangspunkt i de kriterier, der anvendes i beregningen af de udgifter, som en mellemstor virksomhed ville have ved at udføre omtalte forpligtelser."
Ikke fordi jeg egentlig synes at min egen oversættelse er bedre, det er bare den, jeg selv er nÃ¥et frem til efter mange timers gennemtygning af sætningen :-) Og under alle omstændigheder vil oversættelsen nok blive lidt tung, fordi sætningen er sÃ¥ forholdsvist lang og indviklet.... | | | 5 Tháng 2 2008 23:29 | | | Jeg synes den sidste version er fin, ogsÃ¥ fordi du kan se den direkte forbindelse til den oprindelige tekst - tak for det. Det er jo jura, og sÃ¥ er det med at fÃ¥ alle 'hjørner' med!
| | | 5 Tháng 2 2008 23:33 | | | Det er skam mig, der siger tak - det er ofte rart at "lufte" de sætninger, man har tygget lige lovligt længe pÃ¥, over for andre, der kan fortælle én, om man har fat i noget af det rigtige, eller om det for eksempel lyder udansk eller bare alt for knudret.
|
|
| |