Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



32Dịch - Italian-Portuguese brazilian - ciao nano.. allora stasera vieni con me alle...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
ciao nano.. allora stasera vieni con me alle...
Text
Submitted by gaia582
Source language: Italian

ciao nano..
allora stasera vieni con me alle corse?se i a che ora passo a prenderti?
ti voglio bene... ti abbraccio forte..
ti manco?io dico di si..ti stai per tagliare le vene... ah ah ah... tanti baci

Title
Oi Nano..
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Oi Nano..
Então esta noite você vem comigo aos cursos? Se for assim, a que horas passo para pegar você?
Eu gosto de você... Um abração..
Você está com saudades de mim? Aposto que sim... está cortando suas veias... ah ah ah... muitos beijos.
Remarks about the translation
Outra forma:

"Oi Nano..
Então esta noite vens comigo aos cursos? Se sim, a que horas passo para te pegar?
Eu gosto de ti... Abraço-te forte..
Sentes minha falta? Digo que sim... estás a cortar tuas veias... ah ah ah... tantos beijos."
Validated by goncin - 10 Tháng 7 2008 21:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 7 2008 12:44

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Diego, a tradução pedida foi para português brasileiro...

10 Tháng 7 2008 16:04

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Goncin, pensas que não está em português brasileiro?
Onde achas que não estaria de acordo com nosso idioma para que eu possa alterar?
PS: Sou do Brasil.

10 Tháng 7 2008 16:11

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Diego,

Sua tradução é perfeitamente inteligível, mas soa estranha aos nossos ouvidos tupiniquins. Além disso, "Te abraço..." está gramaticalmente incorreto. E "estás a cortar tuas veias..." é de doer.

Dou a você duas opções: ou você mesmo edita e corrige a sua tradução (e que, de todo modo, abaixará um pouco a sua nota) ou eu mesmo o farei, abaixando bastante a sua nota. Você decide.

10 Tháng 7 2008 16:31

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Goncin,

Não tens porque baixar minha nota. Concordo unicamente com o uso da ênclise mencionada acima dando lugar a próclise já escrita.
Mas como bem sabes a lingua portuguesa é tão ampla e, até por isso, fascinante que permite a qualquer um escrever a mesma coisa de diversas formas.
Se preferires posso reescrever o mesmo texto de 5 formas distintas e ainda assim mantê-lo inteligível. É isto o que queres? :P

10 Tháng 7 2008 17:37

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oi Diego,

O que Goncin quer dizer é que o fato de o português estar dividido ou diferenciado em dois idiomas, um europeu e outro brasileiro, não é por acaso. As diferenças entre os dois são claras. Mesmo que a sua tradução esteja gramaticalmente correta, na verdade ela está feita em português, e não em português brasileiro.
Veja como deveria ser (na minha opinião):

Oi Nano..
Então esta noite você vem comigo aos cursos? Se for assim, a que horas passo para te pegar?
Eu gosto de você... Um abração..
Você está com saudades de mim? Aposto que sim... está arrancando os cabelos... ah ah ah... muitos beijos.

10 Tháng 7 2008 18:03

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Perfeito Lily,

Essa forma também está correta. Decidi mantê-la conforme tua sugestão adaptando, também, no entanto, a concordância da segunda frase da segunda para a terceira pessoa, ficando "para pegar você" em vez de "para te pegar".
Quanto ao termo "arrancando os cabelos" que, para mim, soa perfeito e transmite a idéia de desespero poderia ser mantido, mas como também temos em nosso idioma "cortar os pulsos" ou "cortar as veias" transmitindo a mesma idéia optei por escolher a última, que aborda, além do significado, sua tradução literal, mantendo, ainda assim o texto inteligível em nossa lingua.

10 Tháng 7 2008 19:21

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Diego,

Atitudes como a sua, de ficar criando problemas à toa, não são bem-vindas no Cucumis. Como um usuário que já tem dois pedaços de melancia, deveria saber claramente a distinção entre o português brasileiro e o português europeu. Não escolhi que ambos fossem separados, mas já que o são, coloquemos cada coisa no seu lugar.

Por comportamentos semelhantes aos seus, recentemente fomos obrigados a desativar o perfil de uma usuária búlgara. Se deseja se tornar um membro realmente engajado, por favor, reveja as suas atitudes - vários de nós especialistas e administradores chegamos ao limite da condescendência com você.

Atenciosamente,

10 Tháng 7 2008 20:57

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Goncin,

Como usuário assíduo e detentor de "dois pedaços de melancia" não acho que seria interessante limitar a um usuário-pesquisador um único estilo de escrita, já que não que soava estranho, nem inintelígivel, muito menos gramaticalmente incorreto, sendo utilizado em diversas regiões de nosso país. Entendo, no entanto, que deva prevalecer (quando correta) a forma falada nos estados do Rio de Janeiro e São Paulo e, justamente, por isso adaptei.
Não era meu intuito criar problema, mas sim permitir um novo modo de pensar, pois como comentei antes, nossa lingua é rica demais para simplesmente ignorarmos certos aspectos.
No entanto, gostaria de enfatizar que me senti especialmente motivado em levantar essa discussão logo depois que me ameaçara fazer perder pontos por utilizar uma gramática CORRETA.
Argumentar pontos específicos pode ser considerado uma falha na conduta? Onde meu comportamento feriu, de qualquer forma, o bom funcionamento do site que tenho me empenhado tanto? Se "vários especialistas e administradores chegaram ao limite da condescendência comigo" por que nunca foram transparentes a ponto de tratar comigo sobre o assunto?

10 Tháng 7 2008 21:13

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Mais uma vez, você demonstrou não entender do que se trata.

Quanto a dizer que a sua gramática que utilizou estava correta, faça-me o favor! Havia ali um erro de colocação pronominal.

Pergunte-se: quem traduziria esse texto no Brasil de modo a se parecer com sua primeira versão? Absolutamente ninguém. E insistir nisso é petulância, o que, realmente, não é bem visto por aqui, algo em que aliás você tem sido recorrente.

Quanto à discussão entre especialistas e administradores, temos fóruns privados nos quais debatemos tudo o que acontece no Cucumis.

10 Tháng 7 2008 21:28

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Colocação pronominal que admiti imediatamente falha, conforme pode ser visto no histórico de mensagens acima. Falhei ao usar uma próclise no lugar de uma ênclise. Seria, isso, suficiente para gerar uma discussão de tamanha grandeza?
Questiono, também, se não seria petulância de mais assegurar com tanta convicção que ninguém mais a faria da mesma forma?
Então vem sendo bastante debatido que tenho sido recorrentemente "petulante" e ninguém nunca se dirigiu com essa transparência que mencionei há pouco?

10 Tháng 7 2008 22:00

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Sim, talvez seja petulância demais achar que ninguém mais faria a tradução daquela maneira. Mas veja bem: na mão de outros especialistas, poderia ter sido rejeitada sumariamente. Quis dar a você uma chance, duas, aliás, de se emendar - note que, se uma tradução necessitar de correções, ela irá naturalmente perder pontos na avaliação.

Comecei no Cucumis como um usuário comum. Um belo dia, "acordei" especialista em esperanto - fui o último a saber. Após isso, fui promovido a administrador nível 2 e depois nível 3, sempre sendo o último a saber, e sem jamais ter pedido por nada disso. Aceitei tornar-me especialista em português brasileiro num momento em que os já existentes não estavam muito disponíveis. Tudo isso sem jamais ter pedido nada a ninguém, apenas fazendo meu trabalho, talvez por isso o cucumis e o Francky5591 tenham depositado tanta confiança em mim.

E, com base nessa confiança que detenho deles, sinto-me à vontade em dizer o que penso - quer nos fóruns privados, quer aqui em aberto. E, acredite: não estou sozinho em minha convicção a seu respeito. Mas respeito a atitude de meus colegas que não desejam dizê-lo em público.

10 Tháng 7 2008 23:38

Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Goncin,

Em momento algum questionei tua capacidade como tradutor. Ao contrário, admiro bastante o teu trabalho onde percebo traduções com qualidade excepcional, em especial tratando-se de poesias onde, sinceramente, não conheço quem faça melhor.
Embora ache justo que tenha se tornado administrador dado o desempenho demonstrado, não acho correto nem ético subjulgar ninguém, tampouco ameaçar seja com perda de pontos ou banimento do site, utilizando como "escudo" esse título que te fora concedido.
Outro ponto que deixas bastante explícito acima e, tenho de admitir, que nunca fora escondido, embora eu nunca tenha sabido exatamente o porquê disso é esse teu ressentimento, que percebo há vários meses, por mim.
Se, por ventura, alguma vez eu te ofendi de alguma forma peço, honestamente, desculpas.