| | |
| | 17 Tháng 7 2008 19:41 |
| | elskerjimmy, hvad siger du til "kodeord" i stedet for "koden"? Jeg kan ikke kinesisk, så jeg baserer mig udelukkende på den engelske udgave...
|
| | 18 Tháng 7 2008 19:07 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hello elskerjimmy,
I don't know the Danish word for "keep", but isn't "vedhæftet" ---> "attached" ?
|
| | 18 Tháng 7 2008 20:01 |
| | SORRY. But I dont agree with you. "I didn't keep the photos " should be in Danish : " Jeg har ikke beholdt billederne". What do you think? Am I wrong, otherwise it's the English one which is wrong. |
| | 18 Tháng 7 2008 20:37 |
| | pluiepoco, could you please tell us whether the Chinese version says "I didn´t keep the photos" or "I didn´t attach the photos"? CC: pluiepoco |
| | 19 Tháng 7 2008 17:42 |
| wknTổng số bài gửi: 332 | "keep the photos" should be "beholdt billederne", not "vedhæftet" |
| | 20 Tháng 7 2008 07:25 |
| | Yes, it might say:
I don't have any photos by hand, ...
|
| | 20 Tháng 7 2008 14:20 |
| | In the light of what pluiepoco said (above), what do you say we change the sentence to, for example, "Jeg har ikke nogle billeder her" ? If you have other ideas, please just write them here :-) |
| | 21 Tháng 7 2008 19:50 |
| | Gamine, wkn: what do you think? (about what I wrote in the message above)
CC: gamine wkn |
| | 21 Tháng 7 2008 20:09 |
| | Undskyld Anita. Jeg troede meddelelsen var til wkn.
Efter hvad Pluiepoco har sagt, synes jeg bare at dit forslag er det bedste for det er jo simpelthen meningen :" Jeg har ikke nogle billeder her". |
| | 21 Tháng 7 2008 20:14 |
| wknTổng số bài gửi: 332 | Sounds like a good compromise between the Chinese and English versions. The simplest one would be
Jeg har ingen billeder
which simply means "I have no pictures". |
| | 21 Tháng 7 2008 20:42 |
| | Hej Gamine og wkn,
ok, tak for jeres input, jeg valgte at bibeholde "her" i sætningen i tilfælde af at det rent faktisk udtrykkeligt står i den kinesiske version (eftersom pluiepoco skrev "by hand" ), men lånte ellers af wkn´s kortere forslag.
Jeg godkender oversættelsen nu, det er vist på tide at få den videreekspederet! :-) |
| | 21 Tháng 7 2008 23:19 |
| | Tak til jer begge for at have bedt om min mening. CC: wkn |
| | 22 Tháng 7 2008 01:54 |
| | I have a new idea, å˜ here means "left",
So the sentence might mean====
I have no photos left,
please check them on www.jiayuan.com (note: it is a partners-finding site), where
my account : 爱留白 (note: the Chinese should not be translated for the sake of login by the message receiver)
my password : 1975
CC: Anita_Luciano, pias, gamine, wkn |
| | 22 Tháng 7 2008 02:15 |
| | pluiepoco: thanks for the new information!
To wkn:
For mig fremstår personens navn (og resten af teksten på kinesisk) blot som nogle firkanter, så jeg har ikke mulighed for at lade vedkommendes navn stå på kinesisk - kan du?
Gamine og wkn: Synes I jeg skal rette til "jeg har ingen billeder tilbage"? Eller skal jeg bare lade det stå (det kan vel ikke betyde det helt store, kan det?) |
| | 22 Tháng 7 2008 09:27 |
| wknTổng số bài gửi: 332 | I have changed "her" to "tilbage" as it seems to be closest to the meaning. The Chinese name is there now, too.
Regards,
å”æ–‡è£
That's Kong Wen Rong, my Chinese name :-) |