Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-French - Eene Souvenir van Usne broeder Achille die...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchFrench

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Home / Family

Title
Eene Souvenir van Usne broeder Achille die...
Text
Submitted by letac
Source language: Dutch

Eene Souvenir van
Usne broeder Achille
die Somurellen van 26
Spreek Germain Aot
later
Remarks about the translation
dos d'une carte postale familiale en flamand, ecrite entre 1900 et 1920 probablement .
le mot SOMNRELLEN n'est pas facile a lire, il peut etre Somwellen , ou Somwrellen ...
Le mot Aot , meut aussi etre Lot

Title
Souvenir de votre frère Achille
Dịch
French

Translated by Tiary
Target language: French

Un souvenir de votre frère Achille qui a parlé à Germain le 26 de l'été.
A plus tard
Remarks about the translation
Ma première tentative de traduction est très approximative !
Le texte original doit être difficile à déchiffrer.

Dans ce contexte, "Souvenir" peut aussi se traduire par une "pensée"
"Usne" serait plutôt "uwe", qui signifie "votre", "ton".
Le doute s'impose quant au déchiffrage de plusieurs mots :
"Somurellen van 26" :
le premier mot n'existe normalement pas en flamand; si c'était "zomer" cela sigfnifierait "été", mais ne s'agirait-il pas plutôt de deux/plusieurs mots accolés,
ou ce pourrait encore être un nom de famille/de lieu, mais le reste de la phrase ne va pas dans cette direction...
"van 26" signifie "de 26" (ans?)
ou "du 26" mais il manque alors le nom de mois, ou le nom de la rue...
"Aot" à mon avis serait plutôt "tot", qui signifie "à".

L'enquête ne fait que commencer, tenez-moi au courant de la suite des événements s.v.p.
Validated by Francky5591 - 24 Tháng 8 2008 17:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 8 2008 18:31

letac
Tổng số bài gửi: 4
voici suite aux commentaires :
Eene Souvenir Van
Uwe broeder Achille
die Somwrellen van 26
Spreek Germain tot
later
Le mot Somwrellen est en majuscule, il s'agit bien d'un seul mot. Je suis certaine du S de départ,et ellen de la fin. c'est le meme que le S de souvenir. Cela peut etre un lieu. La photo de la carte postale est celle d'un soldat en permission chez lui probablement. Est ce que cela peut etre le n°26 à Somwrellen, comme une adresse, mais je ne connais pas ce lieu.

Je vous remercie beaucoup pour votre premiere traduction. Je peux scanner le texte oroginal, si vous le souhaitez.
Encore merci

17 Tháng 8 2008 19:54

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
et pourquoi pas "l'été (19)26"?


17 Tháng 8 2008 23:11

Tiary
Tổng số bài gửi: 21
Une localité du nom de "Somwrellen" ou une variante n'existe pas, à première vue.

Vos indications scripturales sont assez précises, mais un scan pourrait éventuellement faciliter le déchiffrage...

Francky5591, ma première idée a été celle que vous proposez, mais :
1. ce serait trop facile !
2. letac a donné plusieurs éléments qui excluent cette hypothèse.

Cela dit, nous ne sommes pas plus avancés, alors peut-être uin scan nous éclairera-t-il ?

P.S. Que signifie le sabir que j'ai trouvé par ailleurs "Perkthyer nga Tiary Perkthe ne: Frengjisht ... Shenime per ndihme per perkthimin".
Serait-ce quelques mots en espéranto relatant ce que nous savons déjà, à savoir que nous sommes coincés ?

18 Tháng 8 2008 01:12

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
The translation is not easy to make and/or evaluate because of this word 'Somurellen', or what ever it should be. I've looked into it myself but could not come up with anything substantial.
I agree that a scan of this postcard might help a lot (it was the first thing that came to my mind).
Secondly, why translating 'spreek Germain' into 'qui a parlé à Germain'? First of all the tense doesn't make sense. In Flemish it is present tense. And the context is not clear enough to say that Achille talked to somebody called Germain...



18 Tháng 8 2008 09:52

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
How I see it:

Un souvenir de notre frère Achille
Why should it be "uwe" and not "unse"/"onze"? Our brother could be figure speech for a mutual friend.
Somwrellen de (19)26
It's probably a place in Germany or maybe in the german-speaking part of Belgium, where soldiers were trained in the interbellum
(Je) parle allemand
Achille was probably very proud he could already understand his superiors, or he should talk to a woman called Germaine
A plus tard

Mere speculations, I know...

18 Tháng 8 2008 16:46

Tiary
Tổng số bài gửi: 21
Toute proposition est bienvenue.

Cependant, "uwe" est plus proche de "votre" "uw" que de "notre" "unse/onze". D'autant plus que le vouvoiement a toujours représenté une marque de politesse, a fortiori il y a près de cent ans.

25 Tháng 8 2008 09:16

letac
Tổng số bài gửi: 4
la 1ere version me parait etre la plus probable, Je
ne parviens pas a integrer une image scannee dans ce
message. Peut on integrer une image, et dans ce cas comment. Sinon elle est scannee, je peux aussi l'envoyer directement a une autre adresse. Cela permettrait de solutionner ce mot So...ellen .

Mais deja merci a tous pour vos aides .
Sylvie

27 Tháng 8 2008 09:40

Tiary
Tổng số bài gửi: 21
Sylvie,

Je vous suggère de m'envoyer un message à mon adresse privée : jamez@mail.igl.be et d'y joindre votre scan.

Restons positifs : nous avons accompli des progrès en 15 jours; il ne nous reste plus qu'à décrypter ce nom bizarre, n'est-ce pas ?

A bientôt,

Tiary

27 Tháng 8 2008 22:37

Tiary
Tổng số bài gửi: 21
Bonsoir,

Après lecture de votre scan, je suis arrivé au texte suivant :
Eene Souvenir van
Uwe broeder Achille
die Somwiellen van U
Spreek Germain tot
later

Je constate que vous aviez erronément déchiffré plusieurs lettres. J'ouvre une parenthèse :
Il y a cent ans, nos arrière grands-parents recevaient à l'école des cours de calligraphie; leur écriture manuscrite était souvent plus soignée que la nôtre... quand ils avaient la chance de fréquenter l'école.
J'ajouterai que dans le coin en bas à gauche, il est écrit "Belgique" à l'envers. De plus, les mots imprimés "carte" et "correspondance" semblent confirmer que cet envoi n'a jamais quitté les frontières de notre plat pays...
Cela ne rend malheureusement pas le texte manuscrit plus clair, bien que "Somwiellen" soit probablement un nom de famille, ce qui confirme bien ma première traduction...

Bien à vous,

Tiary

28 Tháng 8 2008 07:35

letac
Tổng số bài gửi: 4
Bonjour,

le mot belgique au crayon a été écrit par moi même .
Donc après votre lecture de mon scan que signifie U au lieu de 26?
Somwiellen ne m'est pas non plus connu en nom de famille dans notre entourage. Est ce un nom qui existe en belgique?

merci

28 Tháng 8 2008 16:55

Tiary
Tổng số bài gửi: 21
Sylvie,

Je n'ai trouvé Somwiellen sur internet ni en Belgique ni ailleurs.
"van U" signifie "de vous".
Il y a un problème d'accord entre le verbe spreken "Spreek" et les autres mots de la phrase : qui parle : Germain ou "U", de Germain ou de "U" ?
"tot later" signifie "à bientôt".

Voilà où nous en sommes.

Quand j'avais 10-12 ans, je parlais à ma petite soeur une langue inventée de toutes pièces qui était un mélange de suédois et de français.
Dans ce cas-ci il n'y a aucun mélange avec une autre langue, mais peut-être les liaisons grammaticales étaient-elles plus "libres" entre ces deux personnes ?

Bonne soirée !

Thierry

28 Tháng 8 2008 20:07

letac
Tổng số bài gửi: 4
il est tres possible que cette carte soir redigée par la mere ou la soeur du soldat, en effet une autre carte avec la meme ecriture donne "le bon souvenir de ta soeur"

bonne reception

30 Tháng 8 2008 02:49

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
Chère Letac,
Writing in English goes better and faster.
I come up with exactly the same text as Tiary:
In my mind and in that of several others (it keeps us busy here) there is no longer any doubt about these words/characters.

Eene Souvenir van Uwe broeder Achille die Somwiellen van U.
Spreek Germain tot later.


It is still hard to explain the word 'Somwiellen'.
It might be a old-flemish word, that later on was being used as 'somwijlen', 'somtijds'. Translated: sometimes.
But my best guess is also that it could be Achille's last name.
A second problem is the lacking of any punctuation. It makes it hard to understand who is talking to whom (last sentence).
When I come up with better ideas, be sure that I'll let you know.