| | |
| | 14 Tháng 10 2008 09:20 |
| | Désolé Burduf, tu dois te demander "mais qu'est-ce qu'il fait?"...et bien j'ai validé par rapport à la version roumaine, mais les versions turques et anglaises s'avérant assez éloignées des versions roumaines et françaises, et surtout, le texte original étant turc, je crois que nous serons obligés de retravailler un peu avant de pouvoir valider.
Merci à turkishmiss, qui m'a fait me rendre compte que les textes (turc et roumain) ne concordaient pas tout à fait comme ils le devraient. |
| | 14 Tháng 10 2008 09:23 |
| | Voici la version de turkishmiss traduite du turc :
"Je me suis jeté à la mer pour aimer et être aimé
J’ai compris qu’il n’y a rien de semblable à l’amour
Pour la pluie je me suis dévêtu lentement pensant qu’il pleuvrait
Il n’y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes
Ton absence ta présence ne font qu’un
Je n’ai pas de passé, mon avenir est un mystère"
CC: turkishmiss MÃ¥ddie |
| | 14 Tháng 10 2008 09:34 |
| | |
| | 14 Tháng 10 2008 09:34 |
| | Les premières et quatrièmes lignes sont assez différentes :
pour les lignes 1
-1- je me suis grand ouvert à l'amour, être amour
-2- je me suis jeté à la mer pour aimer et être aimé
pour les lignes 4
-1- pas une seule d'entre les gouttes n'inonde
-2- il n'y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes
|
| | 14 Tháng 10 2008 09:57 |
| | je suis d'accord avec toi Francky dans le dictionnaire
Denize açılmak = to put to sea
j'ai choisi l'expression française qui s'en rapproche le plus
pour la quatrième phrase on peut voir que "gibisi yok" est aussi dans la deuxième phrase ce qui implique qu'une partie des deux phrases est semblable, ce qui apparemment n'est pas le cas dans le roumain.
quand à la dernière phrase si on la traduit mot à mot : je n'ai pas d'hier, mon demain est un mystère
|
| | 14 Tháng 10 2008 11:23 |
| | Ok pas de problème |
| | 14 Tháng 10 2008 13:48 |
| | Hi everybody,
Sorry for not writing in French, but my English is much better
Burduf's version is not very accurate taking into account the Romanian version...
But if I look at the one provided by turkishmiss, I can see the resemblance...
The English version is also very close to the Romanian one...
1. For the first line, BudaBen explained that "Denize açıldım" means something like "I jumped into the see" / expressing the individual desire of wading into the unknown...
2. "il n'y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes" is exactly the meaning of "N-are pereche (e unic) printre stropi, înotul"
the Romanian version is only a little bit more... poetical...
In case you need me futher, please do not hesitate
|
| | 14 Tháng 10 2008 17:29 |
| | Thanks Andreea!
"je me suis jeté à l'eau" is the exact French version for "Denize açıldım"
turkishmiss and Burduf, what do you think about :
Je me suis jeté à l'eau pour aimer et être aimé
Et j'ai compris que l'amour est incomparable
Pour la pluie je me suis lentement dévêtu, pensant qu'il pleuvrait
Il n'y a rien de semblable à se baigner sous l'ondée
J'ai utilisé un peu de vos deux versions, si vous êtes d'accord je vais modifier comme ci-dessus, à moins que vous ne trouviez mieux, auquel cas n'hésiez pas à me faire part de vos idées.
merci!
|
| | 14 Tháng 10 2008 17:32 |
| | |
| | 14 Tháng 10 2008 17:43 |
| | |
| | 14 Tháng 10 2008 17:47 |
| | ben oui mais je sais pas comment lui donner ???
En fait mes points je ne m'en sers pas donc....
c'est juste pour la gloire |
| | 14 Tháng 10 2008 17:51 |
| | Francky les modifications que tu proposes sont parfaites, juste un petit changement supplémentaire dans la phrase suivante pour "solitude" peut être? |
| | 14 Tháng 10 2008 22:57 |
| | Miss je ne comprends pas de quelle ligne tu parles, peux-tu préciser? |
| | 15 Tháng 10 2008 06:23 |
| | Francky,
C'est parfait le temps que j'envoies le message tu avais déjà fait le necessaire (c'était la 5éme ligne). |