Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-English - Žao mi je Tek sad sam sve O tebi naučio Al...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Žao mi je Tek sad sam sve O tebi naučio Al...
Text
Submitted by dr3w199
Source language: Serbian

Žao mi je
Tek sad sam sve
O tebi naučio
Al najviše žao mi je
Zalud sam te učio
I da voliš do neba
I da praštaš kad treba

Å ta sam to stvorio?
Za Å¡ta se borio?
Da njemu bolja vratiš se
On je to čekao
Ni hvala nije rekao

Å ta sam to stvorio?
Za Å¡ta se borio?
Za poljubac i "laku noć"
I da pamtim bez sna
Tu našu zadnju noć

Žao mi je
Pale su sve
Maske tvoje prevare
Htjela si ljek samo za bol
Ali ne za zauvjek
Remarks about the translation
Its a song by Tose Proeski i really like and would love to know the true meaning of :)

Title
I am sorry, ...
Dịch
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

I am sorry,
I haven't till now
Learned all about you,
But the most I'm sorry for
Is that I taught you in vain
To love to the sky
And to forgive when needed.

What have I created?
What have I fought for?
For that you return to him as a better girl.
He has been waiting for that.
He didn't even say thank you.

What have I created?
What have I fought for?
For a kiss and a "good night"
And to remember sleepless
That last night we had.

I am sorry,
They have fallen down
All the masks from your fraud.
You wanted a cure only for the pain
But not for ever.
Remarks about the translation
fraud - cheat
Validated by lilian canale - 2 Tháng 12 2008 23:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 12 2008 13:32

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hi Lilian,
Thank you for corrections.

About the "last night" - it is "OUR last night" and I think it should be "THAT OUR last night" but it doesn't sound so good to me. I'm not sure how could I write it. The song tells about one special night which is emphasized with "that".

1 Tháng 12 2008 13:45

MozakStrokavi
Tổng số bài gửi: 26
Maki_sindja samo popravi ovaj dio "The hour last night", mozes napisat our last night ili that our last night, kako ti bolje zvuci

1 Tháng 12 2008 13:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hmmm...well in that case we must know if that "last" means the ultimate night or the night before.
If it's the first cae, it could be:

"And to remember without sleep (sleepless?)
That last night of ours/we had."

1 Tháng 12 2008 14:02

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Thank you Lilian,
That's just what I needed.

1 Tháng 12 2008 17:02

dr3w199
Tổng số bài gửi: 1
Hvala puno!! Thank you very much for the translation! Have you heard the song before? Does anyone like it?
=)

2 Tháng 12 2008 11:47

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
You're welcome!
I've heard this song many times and I realy like it a lot. I like all songs by Toše Proeski. He had such a magnificent voice...