Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Žao mi je Tek sad sam sve O tebi naučio Al...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
Žao mi je Tek sad sam sve O tebi naučio Al...
Текст
Публікацію зроблено dr3w199
Мова оригіналу: Сербська

Žao mi je
Tek sad sam sve
O tebi naučio
Al najviše žao mi je
Zalud sam te učio
I da voliš do neba
I da praštaš kad treba

Å ta sam to stvorio?
Za Å¡ta se borio?
Da njemu bolja vratiš se
On je to čekao
Ni hvala nije rekao

Å ta sam to stvorio?
Za Å¡ta se borio?
Za poljubac i "laku noć"
I da pamtim bez sna
Tu našu zadnju noć

Žao mi je
Pale su sve
Maske tvoje prevare
Htjela si ljek samo za bol
Ali ne za zauvjek
Пояснення стосовно перекладу
Its a song by Tose Proeski i really like and would love to know the true meaning of :)

Заголовок
I am sorry, ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

I am sorry,
I haven't till now
Learned all about you,
But the most I'm sorry for
Is that I taught you in vain
To love to the sky
And to forgive when needed.

What have I created?
What have I fought for?
For that you return to him as a better girl.
He has been waiting for that.
He didn't even say thank you.

What have I created?
What have I fought for?
For a kiss and a "good night"
And to remember sleepless
That last night we had.

I am sorry,
They have fallen down
All the masks from your fraud.
You wanted a cure only for the pain
But not for ever.
Пояснення стосовно перекладу
fraud - cheat
Затверджено lilian canale - 2 Грудня 2008 23:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Грудня 2008 13:32

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lilian,
Thank you for corrections.

About the "last night" - it is "OUR last night" and I think it should be "THAT OUR last night" but it doesn't sound so good to me. I'm not sure how could I write it. The song tells about one special night which is emphasized with "that".

1 Грудня 2008 13:45

MozakStrokavi
Кількість повідомлень: 26
Maki_sindja samo popravi ovaj dio "The hour last night", mozes napisat our last night ili that our last night, kako ti bolje zvuci

1 Грудня 2008 13:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hmmm...well in that case we must know if that "last" means the ultimate night or the night before.
If it's the first cae, it could be:

"And to remember without sleep (sleepless?)
That last night of ours/we had."

1 Грудня 2008 14:02

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Thank you Lilian,
That's just what I needed.

1 Грудня 2008 17:02

dr3w199
Кількість повідомлень: 1
Hvala puno!! Thank you very much for the translation! Have you heard the song before? Does anyone like it?
=)

2 Грудня 2008 11:47

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
You're welcome!
I've heard this song many times and I realy like it a lot. I like all songs by Toše Proeski. He had such a magnificent voice...