| | |
| | 9 Tháng 11 2009 17:07 |
| | Your translation: "Quoquo eas, par tuum volo esse".
And your bridge: "Wherever you'll go, I want to be your partner".
Hm...
Wherever --> ubicumque, quocomque... but quoquo?
par tuum - your equal
to be a partner - you should think it over once again I think... I can't do it for you, sorry... |
| | 9 Tháng 11 2009 17:16 |
| | Thanks for your patience, Aneta.
I hope it's OK now. |
| | 9 Tháng 11 2009 17:24 |
| | coniugem?? from what noun? It seems to be a verb "coniugo,-are" in coniunctivus praesentis...
Moreover, I'm not convinced that we can mix here the moods... I would use here two "coniunctivi" (for both clauses). It is like a coditional, though without "si", so: "modus potentialis"... |
| | 9 Tháng 11 2009 17:26 |
| | I would be very grateful if you changed also the order of the second part (a bit), please... |
| | 9 Tháng 11 2009 17:31 |
| | "Coniugem" isn't a verbal form, but the accusative of "coniux".
I hope the word order is OK now. |
| | 9 Tháng 11 2009 17:35 |
| | But "coniu(n)x" is rather for a husbant or a wife... It was used only in this cases by Roman people... So, I don't like it. Ok, I propose "socius" here...
But you didn't change a mood at all:
volo --> coniunctivus... |
| | 9 Tháng 11 2009 17:38 |
| | Typical LATIN order is with a predicate at the end of the sentence... |
| | 9 Tháng 11 2009 17:42 |
| | That's why I can barely translate into Latin, and only short sentences... |
| | 9 Tháng 11 2009 17:47 |
| | "socium tuum velim esse" -->
"socius tuus esse velim"
This is a kind of a predicate... In Polish: "orzeczenie imienne", I don't know English name for it...
Compare, please these two sentences:
socius tuus sum - I am your partner
socius tuus esse velim - I'd like to be your partner
|
| | 9 Tháng 11 2009 17:48 |
| | |
| | 9 Tháng 11 2009 17:51 |
| | Don't worry and don't give up, please. It wasn't easy sentence...
You usually translate into Latin very well... |