Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Russian - Know-how

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishRussian

Title
Know-how
Text
Submitted by AlexZhiv
Source language: English

Know-how shall mean technical data, formulae, standards, technical information, specifications, processes, methods, code books, raw materials, as well as all information, knowledge, assistance, trade practices and secrets, and improvements thereto, divulged, disclosed, or in any way communicated to the Licensee under this Agreement, unless such information was, at the time of disclosure, or thereafter becomes part of the general knowledge or literature which is generally available for public use from other lawful sources. The burden of proving that any information disclosed hereunder is not confidential information shall rest on the licensee.

Title
Секрет производства
Dịch
Russian

Translated by Мариам
Target language: Russian

Под секретом производства следует понимать технические показатели, формулы, стандарты, техническую информацию, спецификации, процессы, методы, книги кодов, исходные материалы, равно как и всю информацию, сведения, пособия, торговые практики и секреты, усовершенствования, сообщенные, переданные или иным путем предоставленные лицензиату по условиям настоящего Соглашения, за исключением случаев, когда подобная информация к моменту раскрытия или позже становится общеизвестной или описывается в литературе, доступной для публичного ознакомления из иных легальных источников. Бремя доказывания, того, что раскрытая информация, упомянутая ниже, не является конфиденциальной, должно быть возложено на лицензиата.
Validated by Siberia - 4 Tháng 11 2009 15:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 11 2009 16:56

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Мириам, привет!

Я бы внесла такие коррективы:

владелец лицензии >>> здесь лицензиат, т.е. ее получатель.

к моменту обнародования >>> к моменту раскрытия (т.к. одна сторона соглашения раскрывает информацию другой, но не публичного разглашает ее)

становится частью общеизвестных сведений или входит в литературу >>> просто становится общеизвестной или описывается в литературе.

Расходы, связанные с доказательством >>> Бремя доказывания (устоявшееся юрид. выражение, имеется ввиду бремя доказывания в суде).

что преданная гласности информация >>> гласности здесь лишнее, т.к. информация по лицензионному договору продолжает держаться в тайне.

упомянутая в этом Соглашении >>> это не точный перевод, я думаю "информация, названная ниже".

В остальном у тебя получился на удивление удачный юридический перевод!

3 Tháng 11 2009 19:32

Мариам
Tổng số bài gửi: 3
Спасибо за комментарии и поправки!
Честно говоря, я далека от юриспруденции, просто стараюсь выяснить, какая область перевода мне ближе.
Думала, совсем неудачно вышло...