Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-French - Dragă Alex, Åžtiu că ai plecat de ceva timp din...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianFrench

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
Dragă Alex, Ştiu că ai plecat de ceva timp din...
Text
Submitted by sheba
Source language: Romanian

Dragă Alex,
Ştiu că ai plecat de ceva timp din România,şi ştiam ca îmi va fi dor de tine. Dar eu te invit să mai treci pe la mine.Va fi distractiv. Vei vedea. Vom merge sa vizităm oraşul şi iţi voi arăta cât de multe s-au schimbat. Apoi vom sta cu vechii prieteni la un local drăguţ de aici. Vom povesti fiecare despre viaţa lui. Apoi vom pleca spre casă unde ne vom uita la filme,aşa cum făceam mai de mult.
Te aştept cât de curând.
ÃŽmi este foarte dor de tine!
Remarks about the translation
Traduceţi in franceza vorbita acum in Franţa.

Title
Cher Alex, je sais que tu as quitté depuis...
Dịch
French

Translated by valkiri
Target language: French

Cher Alex,

Je sais que tu as quitté la Roumanie depuis un certain temps , et je savais que tu allais me manquer. Mais je t'invite à passer à nouveau chez moi. On va bien se marrer. Tu verras... On ira visiter la ville et je te montrerai à quel point les choses ont changé. Ensuite, nous irons avec nos vieux amis, dans un endroit sympa d'ici. Chacun de nous racontera sa vie. Après cela nous rentrerons à la maison où nous regarderons des films, comme nous le faisions avant.

Je t'attends et j'espère te revoir bientôt.

Tu me manques très fort!
Validated by Francky5591 - 26 Tháng 2 2014 17:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 2 2014 10:24

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Beaucoup de corrections en perspective. Bien sûr on comprend, mais j'aurais préféré que ce texte soit traduit par un natif de la langue française qui parle aussi le roumain. Sans vouloir déprécier votre travail, valkiri, lorsqu'on lit cette traduction cela saute aux yeux qu'elle n'a pas été effectuée par un(e) français(e).
À la base, ce que voulait le créateur de cucumis.org, c'était que les textes puissent être traduits par des locuteurs natifs de la langue cible possédant une parfaite connaissance de la langue source. Parce que chaque langue possède ses propres expressions idiomatiques. Par exemple, à la première ligne de votre traduction, on peut relever :

- " et je savais que tu va me manquer" les temps ne concordent pas, il faut dire : "...et je savais que tu allais me manquer" ou bien alors : "... je sais que tu vas <=(2ème personne du singulier) me manquer"

- "Va être amusant"... Déjà, il faut un pronom en sujet de la proposition : "cela va être amusant". Mais encore un(e) français(e) dira plus facilement : "On va bien s'amuser", voire "on va bien se marrer"(s'il s'agit de deux vieux amis le ton familier n'est pas déplacé).
Ensuite l'emploi du futur simple pour l'emploi du temps d'Alex avec son ami(e) allégerait la proposition suivante : "On visitera la ville et je te montrerai combien les choses ont changé. Ensuite, nous irons (retour au pluriel : une bande d'amis)dans un endroit sympa avec nos vieux amis. Chacun de nous racontera sa vie. Après cela nous rentrerons à la maison où nous regarderons des films, comme nous le faisions avant.

Je t'attends et j'espère te revoir bientôt.

Tu me manques très fort!

Ne prenez pas mal ce que je vous ai dit, vous savez je serais très heureux de pouvoir parler le roumain comme vous parlez le français.

Je vous résume le texte corrigé ci-dessous :

Cher Alex,

Je sais que tu as quitté la Roumanie depuis un certain temps , et je savais que tu allais me manquer. Mais je t'invite à passer à nouveau chez moi. On va bien se marrer. Tu verras... On ira visiter la ville et je te montrerai à quel point les choses ont changé. Ensuite, nous irons avec nos vieux amis, dans un endroit sympa d'ici. Chacun de nous racontera sa vie. Après cela nous rentrerons à la maison où nous regarderons des films, comme nous le faisions avant.

Je t'attends et j'espère te revoir bientôt.

Tu me manques très fort!


26 Tháng 2 2014 11:08

valkiri
Tổng số bài gửi: 39
Cher Franck, bien sûr que vous avez raison, je ne connais pas le français comme un natif de la langue française, et je suis réellement désolée. J'aime beaucoup le français, aussi que l'italien, en fait toutes les langues latines. Mais, apparemment ça ne suffit pas...
Je vous remercie pour votre encouragement et je désire aller encore plus loin...

Respectueusement, valkiri

26 Tháng 2 2014 17:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ne soyez pas désolée, je suis sûr que vous pourrez encore faire des progrès en français.
J'ai corrigé et noté la traduction.
Merci pour votre travail, valkiri

26 Tháng 2 2014 22:55

valkiri
Tổng số bài gửi: 39
Cher Franck, je vous en remercie pour l'effort fait pour estimer ma traduction, et aussi pour les nombreux points que vous m'avez accordés. C'est très gentil de votre part et, en même temps , très encourageant pour moi.

A bientôt,
valkiri