kafetzou
You're not alone can not understand translation - I am native Russian speaker and I am not able to understand original russian text! May be, something wrong with it, but not with the translation?
OKAY, let's deal with separate phrases of this mess. So..
1. доброе утро
It's just "good morning" - no doubds can be...
2. любÑÑ‚ быть!
Face-to-face translation is "they love (like) to be", but what the author meant - I do not know.
3. Ñзыка еÑÑ‚ÑŒ разные начала...
As I already have mentioned in the comments, the main problem is about "tongue" or "language" the author speaks. If we learn this, we'll be able correctly translate the sentence, but in any case there will be only two variants:
1)"There are different beginnins of the language"
2)"There are different beginnins of the tongue"
Of course, another more exotic variants can exist. For example, the word "beginning" may be used as synonym for "source".
Main conclusion: it's almost impossible to translate such phrase without any context.
4. Узнайте slavic алфавите
The most senseless words in the text, another translation I can not find - "Learn (know) the slavonic alphabet". Geee, sounds like the nightmares of a madman, does not it?
5. перед РождеÑтвом
Translation is "before Christmas", it's quite clear, very easy words.
6. ужин
Just "supper", here also we should not search for any hidden sense.
7. о наÑтоÑщем : не волнуйÑÑ!
"About present: do not worry!" Also easy.
8. Вы будете любить его друга
"You will love his friend." No other variants.
So, I must say that the main problem with this text that we're trying to watch at it as at something integral, but, may be, it's just the set of different unconnected phrases?