Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishRussian

Nhóm chuyên mục Song

Title
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ ΛΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ ΠΑΛΙ...
Text
Submitted by irini
Source language: Greek

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ

ΔΕ ΛΕΕΙ ΚΙ ΑΠΟΨΕ Η ΒΡΑΔΙΑ
ΠΑΛΙ ΝΑ ΞΗΜΕΡΩΣΕΙ
ΚΙ Ο ΠΟΝΟΣ ΜΕΣ ΤΑ ΣΤΗΘΙΑ ΜΟΥ
ΔΕΝ ΛΕΕΙ ΝΑ ΜΕΡΩΣΕΙ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

ΚΛΕΨΕ ΜΙΑ ΣΤΑΛΑ ΑΝΟΙΞΗ
ΑΠΟ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΣΟΥ
ΚΑΙ ΒΑΛΤΗ Σ'ΕΝΑ ΦΑΚΕΛΟ
ΜΑΖΙ ΜΕ ΕΝΑ ΓΕΙΑ ΣΟΥ

ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ
ΣΑΠΙΟ ΚΑΡΑΒΑΚΙ,
ΜΕΣΑ ΣΤΗΣ ΚΑΡΔΙΑΣ ΣΟΥ ΤΗΝ ΚΑΚΟΚΑΙΡΙΑ
ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ,
ΚΟΙΤΑ ΜΕ ΛΙΓΑΚΙ
ΓΙΑΤΙ ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΘΑ ΚΛΑΙΣ ΜΕΤΑ

Title
Little in-love one
Dịch
English

Translated by irini
Target language: English

Tonight the night refuses
again to end
and the ache in my breast
refuses to subside

Little in-love one
little decaying ship
in your heart's bad weather
little in-love one
look at me just a bit
or else I will die and then you will cry

Steal a drop of Spring
from your dreams
and put it in an envelope
together with a "hello"

Little in-love one
little decaying ship
in your heart's tempest
little in-love one
look at me just a bit
or else I will die and then you will cry
Remarks about the translation
Note: ερωτευμενάκι is not a real word. It's a nonce-usage of a word created by the lyrics writer. Its meaning is the one who is in love and it's in a diminutive form so "little in-love one".

The translation is not literal since it wouldn't make any sense. I did try to stay as close to the original as possible though. Wherever it doesn't make sense (the chorus for example) it is because it doesn't make sense in Greek either.

Contact me for a word by word translation
Validated by irini - 15 Tháng 12 2006 19:12