| | |
| | 29 Tháng 6 2007 10:07 |
| | But the French translations were rejected. Do we have any evidence that the French translator knew what s/he was doing when s/he translated it that way? |
| | 29 Tháng 6 2007 10:29 |
| | Francky has said the the rejection of the French translation was due to the fact it was not made completely, and not because of the "abrir tu buchecha" thing.
By the way, what to do with a text which doesn't make any sense? Maybe to send a private message to the requester? Maybe (I hope) s/he could make the context clearer to us... |
| | 29 Tháng 6 2007 10:44 |
| | Well I presumed the first translation that was done was the closer to the meaning, but uncorrectly expressed in Spanish by the Portuguese friend of the requester. I rejected it because translator forgot "jueves", which is an important part of the message as an information. It made sense to me that "open your cheek" was a badly formulated expression in Spanish, the meaning of which COULD mean "open your mouth" but you're right kafetzou,it could have a different meaning as well, I even have got a third one in mind : (maybe the friend is a professional, (dentist surgeon, stomato...), in which case "cheek" could be literaly translated (?) After all, it isn't because he is a highly graduated surgeon that he speaks good Spanish for so...(joking!)>>with these more than approximative "meaning only" texts, there's always a part of mystery that will remain!
|
| | 29 Tháng 6 2007 13:02 |
| | Other thing:
no me quieres para abrir tu buchecha. jueves no voy en tu casa
About the bochecha... It could be an expression.
But no spanish native talker came here yet...
Can you administrators do a request for the spanish experts? |
| | 29 Tháng 6 2007 14:19 |
| | Thanks for the suggestion, Thais, I asked guilon after I read your post... |
| | 29 Tháng 6 2007 17:29 |
| | Here's another suggestion: Maybe "open your cheek" is an idiom in Portuguese, and he wanted to translate it into Spanish, but didn't know the word for "cheek" in Spanish, so he used the Portuguese one. CC: Borges pirulito |
| | 29 Tháng 6 2007 17:35 |
| | I can assure you that "abrir sua bochecha" isn't an idiom in Portuguese, I'm a native speaker! At most is a slang to a very restricted social group. |
| | 29 Tháng 6 2007 18:01 |
| | OK, and what does it mean? |
| | 29 Tháng 6 2007 18:02 |
| | |
| | 29 Tháng 6 2007 18:03 |
| | This is written in a horrible, horrible Spanish, the sender must be a complete novice in this language, but since it's just a meaning only request I'm going to try and translate it into standard Spanish:
"No me quieres lo suficiente como para abrirme tu boca, el jueves no iré a tu casa para que aprendas que me tienes que dar lo que te pida. Buenas noches, amor mÃo (estoy bromeando)".
"buchecha" is completely unknown for Spanish speakers, I've never heard it in Spain nor in South America. "Bochecha" actually means cheek in Portuguese, but I think it has a sexual meaning in this text, why? well, because he's asking for something the requester seems to refuse and because she is somehow troubled about this message. |
| | 29 Tháng 6 2007 19:12 |
| | Réflexion faite ! je me demande si "buchecha" n'a pas de rapport avec le mot portugais, familier certes, "bucha" qui veut dire "casser la croûte" ou "grignoter"
On dit : comer uma bucha !
Le jeune portugais qui écrit mal espagnol dirai donc : « tu ne m'aimes pas (assez) pour ne pas m'ouvrir (m'inviter) à ta "dînette" de jeudi »
Vu le texte, on peut tout imaginer !
En portugais, "bucha" veut également dire une sorte de "tampon" et aussi la bourre d'un fusil ! Ça laisse rêveur !!!
Tout cela ne « s’ouvre » pas, même en étant imaginative, je ne vois pas !
Je reviens donc sur ma version « dînette » - elle me paraît plus sensée.
A savoir si la "demandeuse" a fait une "dînette" le fameux jeudi ?
|
| | 29 Tháng 6 2007 18:58 |
| | What does "No me quieres lo suficiente como para abrirme tu boca" mean?
You don't love me enough for me to open your mouth? What?? |
| | 29 Tháng 6 2007 19:00 |
| | Marianne,
Je ne crois pas ainsi. «Buchecha» n'est pas dérivé de "bucha" en Portugais. (M'excuse par mon pauvre Français). |
| | 29 Tháng 6 2007 19:33 |
| | After your message, kafetzou, I think that I may have mistaken the first sentence. But now I have no idea what it means. |
| | 29 Tháng 6 2007 19:54 |
| | Merci Goncin,
je ne pensais pas au sens direct, mais je me disais qu'il avait peut-être voulu le "transformer" en un mot espagnol (comme le reste)... ce n'est absolument pas de l'espagnol.
Bref, il y a encore la solution du nom propre, car Buchecha existe, mais la phrase n'a pas de sens. |
| | 29 Tháng 6 2007 23:24 |
| | "no me quieres para abrir tu buchecha"
Julieta, ta, ta me chamando...
I think guilon is right.
|
| | 30 Tháng 6 2007 00:42 |
| | Yes, I also definitely think guilon deciphered this hardly understandable text.
kafetzou, "para abrir tu bucheta" wouldn't mean "for ME to open your mouth", but simply "to open your mouth"(she's a big girl now, she can open it by herself!)
|
| | 30 Tháng 6 2007 12:11 |
| | Pour moi, "buchecha" n'a pas de rapport avec "boca"... à la rigueur avec "bocha" (bouchée en portugais je crois) mais avec "bouche" je n'y crois pas.... |
| | 30 Tháng 6 2007 12:21 |
| | il est fort probable que le texte ait un sens "sexuel" parce que celui qui m'a envoyé le message avait envie d'un rapport avec moi le jeudi même. |
| | 30 Tháng 6 2007 13:01 |
| | Marianne, you were right, for the translation you did into French letting this word as it was in the original text, because a word that doesn't exist doesn't have to be translated.
Let's don't forget this is a "meaning only" translation, so we shouldn't have to look for an accurate translation as if it was submitted in the regular translation mode and in a correct way in Spanish.
But if this word has got a sexual connotation, it remains that the closest meaning might be "boca".
I validated the translation into French Marianne did, so that the English one could keep this word "buchecha"as it is as well,
and about the rest of the text, as it was as unclear as this word "buchecha" could be, it is literaly translated and I think these translations are as good as they could be, according to the hasardous way the original text was writen.
I let some notes under the last English translation which was done, in order to edit the translation to the closest meaning we succeeded to get with the French translation.
I hope you're satisfied with the work we did, minivaness, and that you are aware we did the best we could according to the sloppy text you submitted to translation. |