| | |
| | 23 Tháng 10 2007 09:18 |
| | It is probably wrong, because the original text tells that:
Thinking (of some thing), not thinking as an action.
In Ian's translation, I as a Chinese will understand this way: æ€è€ƒï¼ˆè€Œéžæ€å¿µï¼‰æ˜¯ç§ç—…...
I think there would be no suitable translation for this word, it is quite like a Portugese word in same meaning! What is it, Thatha?
but if so, can we choose memory, remember, missing, or even thinking of?
And otherwise, can we translate conversely,
Only forgetting/oblivion is a cure, or you will die. But I have to admit that it becomes worse. So we can add something in Ian's translation, like, Thinking of something... |
| | 23 Tháng 10 2007 09:48 |
| | Nostalgia is a kind of sickness...?
Are you thinking of "Saudades" as in this translation, pluiepoco?
I guess I misunderstood the æ€å¿µ...
CC: pluiepoco |
| | 23 Tháng 10 2007 09:47 |
| | Yes, many people tried to translate the same Portugese word, and nostalgia is not the equivalent but as well. |
| | 23 Tháng 10 2007 09:49 |
| | Thanks, pluiepoco! I'll fix it! CC: pluiepoco |
| | 25 Tháng 10 2007 02:44 |
| | Assuming you fixed it, Ian, I've re-set the voting. |
| | 25 Tháng 10 2007 02:56 |
| | Thank you! Yes, I indeed fixed it, but I think Polar Bear voted against it, even in its new "Nostalgia..." form...
Didn't say why though...
This one got me good... |
| | 25 Tháng 10 2007 13:46 |
| | And now yinlei too...Hmm...
I wish they'd give me/us some feedback as to how they would have said it; anything is better than nothing...
The problem with this translation seems to be the meaning of the first two characters
æ€å¿µ
which tripped me up first, because in Japanese they just mean
thought/reflection/contemplation
whereas in Chinese there is a clear nuance of
nostagically thinking of something/someone
which is not there in the Japanese at all.
This difference was immediately pointed out to me by pluiepoco, and then I checked it in two major Chinese-Japanese dictionaries, which both underlined that difference in nuance.
(Wish I'd checked them first: I wouldn't have been kicked in the head by these "false friends" (like our English "agenda" and the French "agenda," which means "daytimer," etc.)
Anyway, so I wonder if other people are also being confused by this kind of ambiguity...Would be nice to know just what they were objecting to... |
| | 26 Tháng 10 2007 00:20 |
| | Do you want to write to yinlei and ask him why he thinks the translation is wrong? |
| | 26 Tháng 10 2007 02:40 |
| | Message put in yinlei's Inbox, to ask him how he would have translated it! |
| | 26 Tháng 10 2007 04:32 |
| | Now you've got Michel Lao to write to, too. |
| | 26 Tháng 10 2007 06:45 |
| | Well, I CC'd him the same thing I sent to yinlei, so I hope we'll get some kind of answer from them, sooner or later!
I'm in no hurry to get it validated anyway (except that it's probably a pain in the butt for you to keep having to come back to it...), so I'd like to hear what to hear what they have to say, if nothing else to make my comprehension of Chinese better!
A mediocre translator's work is never done... |
| | 26 Tháng 10 2007 09:32 |
| | "if it gets into your bones, you will die"
is better I think |
| | 26 Tháng 10 2007 23:52 |
| | I see! Thanks, Michel!
If you reject a translation, could you always give an explanation why you rejected it, if you have the time? It would be very helpful for making each translation better! CC: Michel Lao |
| | 27 Tháng 10 2007 00:09 |
| | So, do you agree, Ian? Are you going to change it according to Michel Lao's suggestion? |
| | 27 Tháng 10 2007 03:21 |
| | No, I guess I'm half answering you and half Michel here I don't feel it's necessary here to limit the generality of the statement to a future-tense (or predictive-indicator) will here.
Chinese verbs don't have tenses when used by themselves, and this one is used by itself, so I wanted to keep the general feeling of the statement as an assertion of "What always happens when nostalgia gets into your bones." Perhaps Michel might see
you die
as un-tensed (or even grammatically wrong), but I think we native speakers would understand it as expressing a general principle that is universally true, and so more native speakers would choose the
you die
in this case, over the "clearer"
you will die
, I should think...
Sorry to give you more stuff to read! |
| | 27 Tháng 10 2007 03:02 |
| | |