|
翻訳 - 中国語簡体字-英語 - æ€å¿µæ˜¯ä¸€ç§ç—…,入骨则æ»現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | æ€å¿µæ˜¯ä¸€ç§ç—…,å…¥éª¨åˆ™æ» | | 原稿の言語: 中国語簡体字
æ€å¿µæ˜¯ä¸€ç§ç—…,å…¥éª¨åˆ™æ» | | |
|
| Nostalgia is a kind of illness: if it gets into your bones, you die | | 翻訳の言語: 英語
Nostalgia is a kind of illness: if it gets into your bones, you die |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 23日 09:18 | | | It is probably wrong, because the original text tells that:
Thinking (of some thing), not thinking as an action.
In Ian's translation, I as a Chinese will understand this way: æ€è€ƒï¼ˆè€Œéžæ€å¿µï¼‰æ˜¯ç§ç—…...
I think there would be no suitable translation for this word, it is quite like a Portugese word in same meaning! What is it, Thatha?
but if so, can we choose memory, remember, missing, or even thinking of?
And otherwise, can we translate conversely,
Only forgetting/oblivion is a cure, or you will die. But I have to admit that it becomes worse. So we can add something in Ian's translation, like, Thinking of something... | | | 2007年 10月 23日 09:48 | | | Nostalgia is a kind of sickness...?
Are you thinking of "Saudades" as in this translation, pluiepoco?
I guess I misunderstood the æ€å¿µ...
CC: pluiepoco | | | 2007年 10月 23日 09:47 | | | Yes, many people tried to translate the same Portugese word, and nostalgia is not the equivalent but as well. | | | 2007年 10月 23日 09:49 | | | Thanks, pluiepoco! I'll fix it! CC: pluiepoco | | | 2007年 10月 25日 02:44 | | | Assuming you fixed it, Ian, I've re-set the voting. | | | 2007年 10月 25日 02:56 | | | Thank you! Yes, I indeed fixed it, but I think Polar Bear voted against it, even in its new "Nostalgia..." form...
Didn't say why though...
This one got me good... | | | 2007年 10月 25日 13:46 | | | And now yinlei too...Hmm...
I wish they'd give me/us some feedback as to how they would have said it; anything is better than nothing...
The problem with this translation seems to be the meaning of the first two characters
æ€å¿µ
which tripped me up first, because in Japanese they just mean
thought/reflection/contemplation
whereas in Chinese there is a clear nuance of
nostagically thinking of something/someone
which is not there in the Japanese at all.
This difference was immediately pointed out to me by pluiepoco, and then I checked it in two major Chinese-Japanese dictionaries, which both underlined that difference in nuance.
(Wish I'd checked them first: I wouldn't have been kicked in the head by these "false friends" (like our English "agenda" and the French "agenda," which means "daytimer," etc.)
Anyway, so I wonder if other people are also being confused by this kind of ambiguity...Would be nice to know just what they were objecting to... | | | 2007年 10月 26日 00:20 | | | Do you want to write to yinlei and ask him why he thinks the translation is wrong? | | | 2007年 10月 26日 02:40 | | | Message put in yinlei's Inbox, to ask him how he would have translated it! | | | 2007年 10月 26日 04:32 | | | Now you've got Michel Lao to write to, too. | | | 2007年 10月 26日 06:45 | | | Well, I CC'd him the same thing I sent to yinlei, so I hope we'll get some kind of answer from them, sooner or later!
I'm in no hurry to get it validated anyway (except that it's probably a pain in the butt for you to keep having to come back to it...), so I'd like to hear what to hear what they have to say, if nothing else to make my comprehension of Chinese better!
A mediocre translator's work is never done... | | | 2007年 10月 26日 09:32 | | | "if it gets into your bones, you will die"
is better I think | | | 2007年 10月 26日 23:52 | | | I see! Thanks, Michel!
If you reject a translation, could you always give an explanation why you rejected it, if you have the time? It would be very helpful for making each translation better! CC: Michel Lao | | | 2007年 10月 27日 00:09 | | | So, do you agree, Ian? Are you going to change it according to Michel Lao's suggestion? | | | 2007年 10月 27日 03:21 | | | No, I guess I'm half answering you and half Michel here I don't feel it's necessary here to limit the generality of the statement to a future-tense (or predictive-indicator) will here.
Chinese verbs don't have tenses when used by themselves, and this one is used by itself, so I wanted to keep the general feeling of the statement as an assertion of "What always happens when nostalgia gets into your bones." Perhaps Michel might see
you die
as un-tensed (or even grammatically wrong), but I think we native speakers would understand it as expressing a general principle that is universally true, and so more native speakers would choose the
you die
in this case, over the "clearer"
you will die
, I should think...
Sorry to give you more stuff to read! | | | 2007年 10月 27日 03:02 | | | |
|
| |