Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



31Dịch - Portuguese brazilian-English - O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry - Recreation / Travel

Title
O fim do dia É árdua espera Pela esfera velar e...
Text
Submitted by casper tavernello
Source language: Portuguese brazilian

O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida

O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água

Onde os reis se encontram
Os fanfarrões se divertem mais

O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana dum novo início

Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
Remarks about the translation
Lyrics/poem for my prog-rock band

ceia: substantivo
fanfarrões: pode ser traduzido como "jokers" também

Title
The end of the day
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

The end of the day/is a hard wait/for the veiled and pale sphere
The air gets cold /on warm skin/ supper behind the bars of water
Where kings meet
the braggarts have more fun
the end of the night/ eternal, greets/ the human misery of a new beginning
Sometimes giants/ struggle/ and nobody knows what is small anymore
Validated by kafetzou - 28 Tháng 11 2007 04:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 11 2007 21:19

rita_ruas
Tổng số bài gửi: 2
O fim do dia/É árdua espera/Pela esfera velar e pálida
The end of the day/ the expectation is arduous/ For discoulared and pale sphere
O ar esfria/Em cálida pele/Ceia atrás das grades de água
The air cools/ In ardent skin/ Have dinner behind of water rails
Onde os reis se encontram
Where kings meet with themselves
Os fanfarrões se divertem mais
The Boasters have more fun
O fim da noite/Saúda, eterno,/A miséria humana de um novo início
The end of night/ Salute, eternal,/ The human misery of a new begin
Às vezes os gigantes/Entram em conflito/E não se sabe mais o que é pequeno
Sometimes the giants/ Fall in conflict /And They don't know more what is little

19 Tháng 11 2007 21:23

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Thanks Rita_ruas, but I think that Lilian's is more correct.

19 Tháng 11 2007 21:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hey, Casper, I couldn't imagine you belonged to a prog-rock band...I'd be glad to translate your lyrics.Love rock (of any style).

19 Tháng 11 2007 22:21

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
All the poems I request are lyrics.
I won't sing them in other language, but it's always a good thing to have them translated, especially into english (and made by a native).

Como a gente diz, é uma banda de rock/folk/blues/prog/baião/improviso-na-viola-songs-de-calçada

25 Tháng 11 2007 18:20

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
This looks really good, Lilian, but what are "boasters"?

26 Tháng 11 2007 01:34

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
OK; I changed "boasters" to "braggarts", as I think that's the more universally understood term, and "get more fun" to "have more fun". I'll put it to a vote now.

26 Tháng 11 2007 02:29

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I think it is a good translation, but:
-Cálida pele=warm skin
-I think in "O fim da noite/Saúda, eterno", "eterno" is used as an adjectif of "o fim..." and not as an adverb of "saúda". The idea is "The end of the night, which is eternal, greets".

26 Tháng 11 2007 02:38

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Is it OK now, guilon?

26 Tháng 11 2007 02:38

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sorry - I forgot to cc you.

CC: guilon

26 Tháng 11 2007 02:47

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Yes, I changed my vote

27 Tháng 11 2007 20:07

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Sorry, but this "fanfarrões" is a word my friends use to denote "jokers", not "boasters" or "braggarts".

27 Tháng 11 2007 20:10

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
And you just posted in Catalan, you must be one heck of a "fanfarrão".

27 Tháng 11 2007 20:11

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Google gave me the page in catalan.

28 Tháng 11 2007 04:38

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't understand, Casper - what do you friends have to do with this translation?

28 Tháng 11 2007 12:06

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Because it's a poem I made about me and them.

28 Tháng 11 2007 13:21

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Casper:
Acho que seus amigos usam a palavra "fanfarrão" num sentido diferente do seu significado verdadeiro, ou seja:
"Aquele que dá uma de valente sem o ser" (garganta)
"Aquele que se considera melhor que os outros e sempre que possível, o diz" (metido)
Acho que o que vocês querem dizer é: "brincalhões" "palhaços" ou até (já que fala de reis) "os bobos da corte".
É isso?

28 Tháng 11 2007 13:24

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Nesse caso, creio que deve ser traduzido como "jokers" mesmo.

28 Tháng 11 2007 13:27

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Fanfarrão também é uma espécie de piadista sarcástico.
A gente usa em sentido diferente mais por se tratar de uma gíria (que aliás, é muito comum nos gruops onde a gente anda).

y1pfpS-z4b4SERSP2DER6HjEY6v09N7eOP-gaNQ8Qxg7RjHczNTgIZvPeYBuDZkjyeOkZbGx3CiBQQ

28 Tháng 11 2007 13:38

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Então...como fica?
Jokers?

"nos grupos onde a gente anda"...foi muito boa!

28 Tháng 11 2007 13:44

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I think that jokers (as you can see on the note under my text) is nice.

E eu não entendi seu último comentário Lilian.

nos grupos onde a gente anda"...foi muito boa!

Só disse que os "marginais" com quem a gente costuma falar ou andar junto usam a palavra fanfarrão dentro desse contexto.