Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Литература - Наука

Заглавие
The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...
Текст
Предоставено от lemur
Език, от който се превежда: Английски

In this chapter we present an account of psychoanalytic case formulation as it is used clinically in conjunction with psychoanalytic treatment. Because it was developed in a clinical context, it is less formal and systematic than other approaches in this volume which are research based.
Забележки за превода
Ben bu yaziyi ve devamini cevirmeye basladim, ancak gonderdigim kisimda biraz zorlandim. Sizin nasil cevireceginizi merak ediyorum.. Simdiden tesekkurler

Заглавие
Vaka Formülasyonuna Psikoanalitik Yaklaşım...
Превод
Турски

Преведено от cesur_civciv
Желан език: Турски

Bu bölümünde, psikoanalitik tedaviyle birlikte kliniksel olarak kullanılan psikoanalitik vaka formülasyonunu tanıtmaktayız. Kliniksel şartlarda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.



За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 30 Май 2008 16:27





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Май 2008 16:53

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
cesur cv, nerede zor çeviri varsa sen oradasın, bravo diyorum bu çeviri daha önce (benim bildiğim), iki kere reddedildi, ama sen güzel iş çıkartmışsın

'...formülasyonu hakkında açıklamaktayız' yerine
'...formülasyonuNU tanıtmaktayız' daha iyi olmazmı? ('present'e karşılık). ama,'açıklama' kalsın diyorsan:'formülasyonuNU açıklamaktayız' olmalı.

ikinci cümle başında'Bu'yazmaya gerek yok.
son olarak da 'şart've'ortam',ikisinden birisi yeterli: context=şart=ortam, hangisi olsun sen seç
'Kliniksel şartLARDA/ortamda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.' nasıl sence?