Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - Estamos examinando perfiles ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийски

Категория Чат

Заглавие
Estamos examinando perfiles ...
Текст
Предоставено от wengb2006
Език, от който се превежда: Испански

Estamos examinando perfiles laborales de las personas que buscan trabajo, sobre todo en el portal Miltrabajos.com y consideramos que Usted puede participar en nuestro proyecto de selección de personal. Le daremos la descripción de la vacante.

La vacante ha sido lanzada por un banco Japonés, el banco universal, conocido sobre todo en el Este y los EE.UU.
Ahora estamos ampliando nuestra actividad en el mercado de Europa.
Necesitamos personal sobre todo en España, porque estamos desarrollando el departamento de inversiones privadas en este país.
Examinamos a todos los candidatos, si Usted no tiene experiencia, realizaremos un curso.
El sueldo es bastante alto y casi todo depende de Usted!
Забележки за превода
Diacritics edited <Lilian>

American English.

Заглавие
We are examining the profiles...
Превод
Английски

Преведено от Jeffw
Желан език: Английски

We are examining the profiles of those looking for work, especially on Miltrabajos.com portal and we think you could take part in our personel selection process. Here is the job description.

The position was offered by a Japanese bank, The Universal Bank, especially renowned in the East and the USA.
We are now extending our activities to the European market.
We especially need personel in Spain, because we are developing the private investment division in this country.
All candidates will be considered. If you don't have any experience, we'll provide the training.
The salary is quite high and almost everything depends on you!
Забележки за превода
I'm not altogether happy be with this translation and I have the weird feeling the original is already a translation, am I the only one ?

I kept "profiles" for 'perfiles laborales', because 'working profiles' was I bit much for my liking and we're talking about a web site...

I tried to retain the meaning of the original more than doing a 'pure' translation. Hope it's OK...
За последен път се одобри от lilian canale - 20 Юни 2010 16:03





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юни 2010 16:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Jeffw,

The translation is excellent. I've just made a few adjustments

20 Юни 2010 18:10

Jeffw
Общо мнения: 5
Thank you.
(I didn't dare the capital letters, as they weren't in the original text, but it does make sens. )

20 Юни 2010 22:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
The original requests are faulty most of the time
When an expert for the source language notices the misspellings or the lack of diacritics, s/he usually edits the text correctly before releasing it for translation. Sometimes it's translated before we can correct it, though.
Anyway, the translation should look as perfect as possible in the target language. Remember that for the future, OK?

And keep the good work